同步口譯訓練的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列地圖、推薦、景點和餐廳等資訊懶人包

同步口譯訓練的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦井上伊之助寫的 台灣山地傳道記:上帝在編織 和郭岱宗的 TOP 企業要的跟讀‧跟說口語力:用精通英文搶下夢幻職缺 (1書+1MP3)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站口譯服務的未來– Lionbridge也說明:同步口譯 員都經過專業訓練,會在講者開始說幾個字或一句話之後開始翻譯,也就是近似同步地翻譯講者所說的話。 這兩種模式可以透過不同的方式進行。逐步 ...

這兩本書分別來自前衛 和貝塔所出版 。

長榮大學 翻譯學系碩士班 吳宜錚、蔡依玲所指導 李芊燁的 分析學生同步口譯不同訓練階段之表現:忠實度與流暢度 (2014),提出同步口譯訓練關鍵因素是什麼,來自於同步口譯訓練、學生學習歷程、口譯品質評量。

而第二篇論文國立彰化師範大學 翻譯研究所 張慧芳所指導 賴婉甄的 原語口語性與文字性對英譯中同步口譯表現之影響 (2012),提出因為有 同步口譯、演講模式、原語、譯語、口語性、文字性、字彙密集度、不流暢現象、流暢度、忠實度的重點而找出了 同步口譯訓練的解答。

最後網站中越文口譯課程報名 - 台越經濟文化教育發展協會則補充:中越文同步口譯策略與實務 3. 中越文口語表達訓練 4. 實際案例練習、分析 三、課程資訊: 授課方式: 真人線上授課上課時間: 2021年2月20、21、27 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了同步口譯訓練,大家也想知道這些:

台灣山地傳道記:上帝在編織

為了解決同步口譯訓練的問題,作者井上伊之助 這樣論述:

台灣原住民醫療與宣教之父——井上伊之助的台灣山地探查紀行 日治時期台灣原住民之歷史、文化、生活實況珍貴一手紀錄 「愛你的仇敵!」用愛報父仇的敦厚人格者與台灣山林之愛   井上伊之助,一位執著於獻身服事原住民的傳道者,用他的一生來編織上帝之愛,溫暖他牧養的羊群,雖然他的父親被害於台灣山區,而他卻立志進入深山,以「基督之愛」的福音,引領原住民看見上帝的護佑、仁慈與愛。   《台灣山地傳道記》一書,就是井上伊之助根據其在台灣原住民當中行醫傳道的經驗與踏查所寫成的。他於一九一一年抵台,在新竹州加拉排地區工作六年,後來一度因為健康關係返回日本治療,直到一九二二年再度來台,在平地巡迴傳道,並順路訪視各

原住民部落且行醫,一九二六年起在台中州原住民各部落服務,太平洋戰爭時轉往台北仁濟院及松山養神院服務,戰後還在羅東服務一年,一九四七年間因二二八事件之政治情勢等因素,被遣送回日本。   本書展現了井上伊之助這位獨特歷史人物的一生及其內心世界,在平實的語調中讓我們深刻感受到他那沉潛內化的信仰熱誠和深厚情感,透過井上的述說,讀者更可以一窺當時代發生的重大事件或議題,例如霧社事件、日本軍國主義、二次大戰後的台灣歸屬問題,甚至二二八事件等。   井上的敘事呈現出他眼中的台灣和原住民世界的美好風貌,包括對泰雅族傳統文化、習俗、語言、倫理規範的描寫,讓讀者對日治時期台灣原住民之歷史、文化、生活實況,以及

宣教經驗有更深刻的了解,而他對台灣於荷西時期宣教事蹟的回顧,都顯示出他對這塊土地與人民的委身和熱愛。 專文推薦   高俊明(台灣基督長老教會牧師、總會前總幹事)   鄭仰恩(台灣神學院教會歷史學教授)   作者簡介 井上伊之助   一八八二年生於日本高知縣,畢業於東洋宣教會之聖經學院,信仰背景帶有衛理公會和聖潔教會的傳統,並深受基督教人道和平主義者內村鑑三影響。一九○六年在台從事樟腦業的父親被原住民殺害,一九一一乃志願來台「以愛報仇」,希望宣揚基督教的精神,透過約聘醫務人員的身分,在新竹、台中、南投等山區服務,並協助原住民改善生活。一九四七年,因二二八事件後政治情勢改變,乃被遣送回

日本。終其一生心繫台灣原住民的境遇,一九六六年卒於神戶市,享年八十四歲。 校註者簡介 鄭仰恩   一九五七年生於汐止,成長於台北,中興大學歷史系及台灣神學院道學碩士班畢業後,於一九九四年獲得美國普林斯頓神學院哲學博士,現任台灣神學院教會歷史學教授、台灣基督教歷史資料中心主任。 盧啟明   一九八二年生於彰化,成長於澎湖、台南,國立台灣師範大學歷史學系博士班,台灣神學院道學碩士班、台灣基督教歷史資料中心研究助理。 譯者簡介 石井玲子   一九七○年畢業於日本大阪府立大學工學部,婚後居住於台灣,曾在中國生產力中心接受日語同步口譯訓練並取得雙向口譯資格證書,服務於美商公司二十餘年後退

休。譯有《北國奔馳之愛》及《神對世界的計畫》。   序一 我敬愛井上伊之助先生/高俊明  序二 恬恬的見證者──井上伊之助先生/鄭仰恩 序三/井上進 譯者序/石井玲子 日文原著再版序/石原正一 寄望於台灣山地傳道記/塚本虎二 第一部 生蕃記 序/ 內村鑑三 代序/ 井上伊之助 第一章 從獻身到深入山地 第二章 從回國到再度入山 第三章 台灣原住民教化之急務 第四章 台灣原住民研究 第五章 過去所做的教化事業 第二部 蕃社之曙 序 第一章 台灣傳道之回憶 第二章 感恩記 第三章 蕃社之曙 第四章 《蕃社之曙》讀後感 第三部 雜記 第四部 台灣關係來信 年表 後記/渡

邊晉 附錄:井上伊之助先生的生涯/伊藤邦幸 日文原著再版後記/井上進 跋/張立夫 譯註 序 恬恬的見證者─井上伊之助先生   毫無疑問的,原住民(包括所謂的高山族及平埔族)一直是台灣社會最弱勢的族群。他們原本是台灣島嶼的主人,但長期以來卻在外來殖民勢力的壓制與剝削,以及漢人移民的侵佔與掠奪下,逐漸喪失文化和族群的生機。不但土地權、經濟權被剝奪,連「族我認同」也幾乎喪失殆盡,成為一個僅存「認同之污名」的「夕陽族群」。在這種困境下,他們或自屈於苦悶破敗的老舊部落裡殘喘掙扎,或被迫在現實無情的現代都會底層裡流竄。他們的故事往往令人聞之欲哭無淚,思之欲振乏力。可幸的是,近廿年來風起雲湧的原住民

運動,至少已經為爭取人性最後的基本生存尊嚴而發出過沉痛的吶喊。不過,可悲的是,就連這個曾經令人燃起些許盼望的運動,也在統治者的刻意操弄下隨時可能面臨崩離的命運。從台灣歷史的角度來看,我們發現過去真正用心關懷原住民的人,實在太少。   從另外一個角度來看,原住民在教會中的處境似乎也未能有顯著的改變。自基督教傳到台灣以來,原住民往往成為宣教最直接且最有效的對象。不過,基督的福音所帶給他們的,卻是兼有正負面的印象的雙重感受。一方面,他們經驗到「靈裡的自由與解放」,更在基督徒的新「信仰認同」裡找到生命的尊嚴與意義。但另一方面,早期宣教師對原住民傳統文化的忽視、不了解,甚至壓制,也讓他們逐漸喪失原本賴

以生存的價值體系及「文化認同」;此外,在「集體改教」(mass conversion)的宣教模式下,原住民教會雖然被譽為「二十世紀的神蹟」,但這同時卻也隱含著將他們僅僅化約為「宣教之數字」的危機。近年來,有識之士都已深深體認到,原住民仍然是台灣教會在資源上、經濟上、以及權力分配上最為弱勢的一個族群教會。坦白說,台灣教會史中能真正用心關懷原住民的人也是不多。   翻開台灣教會史的記錄來看,如果我們跳過十七世紀荷蘭、西班牙時期的宣教不談,近代台灣的原住民教會史,其實是開始於日治時期的「禁教」處境中。在那種艱難的環境下,有兩位宣教師開始在原住民當中散播福音的種子:一位是以六十七歲之高齡來台灣東部擔

任自給宣教師,與阿美族及卑南族(普悠瑪族)人相處,因過著清苦簡樸生活而被稱為「聖人」,後因「營養失調」而死在台北馬偕醫院的加拿大聖公會葉資牧師(Narcissus Peter Yates);另一位則是在日本聖書學院唸書時,得知父親在台灣東部太魯閣山谷內被太魯閣族人殺死,矢志要以耶穌基督的福音來向台灣原住民報「殺父之仇」,在「理蕃政策」無法直接傳道的環境下,前後三十多年間以醫生的身分在台灣各地為原住民服務的日本人井上伊之助先生。雖然他們倆人的宣教並未有實質的成果,甚至從「得人」的角度來看,可以說是失敗的,但是他們所表現出來的信仰熱誠及宣教精神,卻是充沛無比、感人至深。這種出於信仰,發之於愛的「精

神力」,可以說是基督教宣教史上最重要的見證。無疑的,他們是台灣原住民宣教史上最令人難以忘懷的「恬恬見證者」。   《台灣山地傳道記》一書,就是井上伊之助先生根據其在台灣原住民當中行醫傳道的經驗與探查所寫成的。他於一九一一年抵台,在新竹州加拉排地區工作六年,後來一度因為健康關係返回日本治療,其後並在種子島傳道,一九二二年再度來台,在平地巡迴傳道,並順路訪視各原住民部落且行醫,一九二六年起在台中州原住民各部落服務,太平洋戰爭後轉往台北仁濟院及松山養神院服務,二次大戰後還在羅東服務一年,一九四七年間才因二二八事件之政治情勢等因素,被遣送回日本。這本書是由井上氏於一九二六年出版的《生蕃記》以及一九五

一年出版的《蕃社之曙》所合成,於一九六○年以《台灣山地傳道記》為名出版。今年(一九九六)剛好是井上氏過世三十週年,其三子井上進將其再版發行,以為紀念。   過去許多人都只知井上伊之助之名,而不知其人其事。數年前旅日台灣人黃聰美女士,因為長期以「井上魯鈍」之名捐款給致力於台灣獨立運動之「台灣青年社」,而在過世後引發許多海外台灣人的悼念,井上伊之助之名也因聰美女士之引用而受到台灣人的注目。事實上,在本書附錄中所收「井上伊之助的生涯」一文,就是由黃聰美女士之夫婿伊藤邦幸醫師(於一九九三年過世)所著。正因如此,這次井上先生的遺世之作經由中崙教會石井玲子執事之苦心翻譯,而得以在台灣面世,讓更多人得以從

井上先生之自述而一窺其事蹟,實在是極具歷史意義。事實上,本書除了充分反映井上先生的個人觀點之外,它也能讓讀者對日治時期台灣原住民之歷史、文化、生活實況,以及宣教經驗有更深刻的了解,更提供了不少有關當時日本基督徒如賀川豐彥、內村鑑三等對台灣處境之觀點的資料,可以說是彌足珍貴。   井上先生在本書中,對台灣這塊島嶼以及台灣原住民之未來命運所表現出來的真實關懷與疼惜,著實令人感動。譬如,他在一九五一年五月三日所著「台灣將往何處去」一文中提到,毛澤東主張台灣當然是屬於中共的,蔣介石主張台灣應屬於在戰爭結束的時候,從日本手中接收之國民政府所有,英國政治家主張應歸還給日本,美國政治家則主張台灣應交由聯合

國處置,而在那之前,是屬於日本的。相對的,對井上先生而言,台灣雖然歷經荷蘭、西班牙、鄭成功、滿清、日本的統治,但就台灣原住民族的觀點來看,這塊土地歷代以來就由其先祖所治理,他們理應享有主權。這段寫於「舊金山對日和約」簽訂前四個月的文字,可以說充分表露出井上先生對台灣處境的深刻理解,更真切反映他對台灣的關懷與大愛。認真分析起來,他的這段描述,至今仍有其適切性,令人沉思再三。   另外,他在「論台灣原住民之命運」一文中也明確指出,原住民雖被日本文明人視為野蠻人,但他們並非「異人種」,而是肉體與精神都與我們相同的人。任何人若願意去觸摸他們的心靈,就必能與他們培養合一且互相認同的感情。正因如此,井上

先生早在一九二五年為《生蕃記》所寫的序言中就已明白表示,他向來就不贊成「蕃人」、「生蕃」等帶有輕視意味的名詞,而寧可稱該族人為「泰雅族」或稱全體原住民為「高砂族」。他本身就是最早主張廢除這些用語的人。另外,在該序文中他也指出,他之所以會使用這些名詞,主要是怕讀者難以理解而沿用俗稱,絕無輕蔑之意。也因如此,石井女士在本譯文中一律使用「台灣原住民」來取代上述舊稱。我想這實際上正是延續了井上先生的寫作精神。   因為協助《台灣山地傳道記:上帝在編織》一書的再版工作,再度加以細細展讀,發覺本書的幾個獨特之處,在此簡單分享:首先,本書展現了井上伊之助這位獨特歷史人物的一生及其內心世界,往往在平實的語調

中讓我們深刻感受到他那沈潛內化的信仰熱誠和深厚情感,當我們讀到他面對父親遇難的心境,以及在艱險的生活環境中面對自己數度感染疾病、妻子患傷寒症,特別是1937-45年間長女路得子、次子正明、次女知惠子接續過世的情景時,不禁令人悲從中來、不能自已。其次,井上的敘事呈現出他眼中的台灣和原住民世界的美好風貌。本書雖然不像馬偕的《福爾摩沙紀事》那麼豐富多元地呈現台灣島國的風土人情,但井上對泰雅族傳統文化、習俗、語言、倫理規範的描寫,以及他對台灣於荷西時期宣教事蹟的回顧,都顯示出他對這塊土地與人民的委身和熱愛。第三,藉著井上的述說,讀者更可以一窺當時代發生的重大事件或議題,例如霧社事件、日本軍國主義、二次

大戰後的台灣歸屬問題,甚至二二八事件等。另外,由於井上獻身台灣山地傳道的決心與熱忱受到當時日本督教界相當的注目,因此,本書有不少敘述他跟當時對台灣教會深具影響力的重要人物(包括矢內原忠雄、內村鑑三、賀川豐彥、河合龜輔、植村正久、大谷虞、上與二郎、中田重治等)第一手相處、會遇的經驗,非常珍貴。當然,書中也有述及一些本地人物如高俊明牧師、樂信 瓦旦(林瑞昌)醫師等。整體而言,再次閱讀本書,深深感覺到它的歷史價值與意義,誠摯地向讀者們大大推薦。   最後,要特別感謝石井玲子女士在翻譯和審閱上的用心與堅持,林文欽社長的大力支持,安力.給怒(賴安淋)牧師提供的畫作,達亞.尤命(Taya Yumin)先

生從頭到尾審閱泰雅語的人名、地名及專有名詞,林婉君小姐在美編上的細膩與用心,以及在審訂和編輯過程中出力最多的盧啟明先生。沒有他們的熱誠參與和付出,本書是無法完成的。   誠願所有讀這本書的人都能因井上先生「恬恬的見證」而心有所感。   鄭仰恩 2016 年1 月17 日 嶺頭台灣神學院 台灣唷!將往何處去中共的毛澤東主席說:「台灣當然屬於中共。」蔣介石說:「台灣是戰爭結束時從日本人手中接收的,所以屬於國民政府所有。」還有英國政治家說:「台灣必須歸還給中共。」美國政治家說:「台灣應該由聯合國處置,在那之前,是屬於日本的。」台灣自有史以來,曾經被西班牙、荷蘭、鄭成功、滿清、日本等五個國家佔領過

,台灣原住民族說:「台灣是我們祖先代代統治過來的,是屬於我們的。」若是他們擁有像印尼那樣的勢力的話,說不定會爭取主權而發動獨立戰爭。幸好他們在日本佔領五十年間已經平定,捨棄了獵首的惡習而變成和平的百姓。台灣出產砂糖、香蕉、柑橘、鳳梨、茶葉,稻米一年可以收成三次。山裡有數不盡的檜木和樟樹,還有其他種種產物,台灣被稱是寶庫。加上地處軍事要衝,大家爭論所有權也不無道理。但是物質會被火燒毀、被水溶化,一個原子彈就足以使之歸於灰燼,因此對我來說,並不那麼有魅力。我對於在原住民族和台灣人之間所擁有那永不磨滅的高貴特質、純樸的人性和自然的優良習慣日漸消失而感到遺憾。無論台灣屬於誰,都希望能夠保留這些高貴的特

質。我赴台灣是一九一一年十二月末,直至一九四七年五月六日在佐世保登陸返國為止,實際上有卅八年之久生活在那個地方,而且是在海拔一千公尺至二千公尺的偏遠高山上,與被稱為生蕃的台灣原住民在一起。戰後也有一年半左右獲留用,被准許執業行醫,也能夠自由傳基督教。我本來打算歸化中國,死後也要將遺骨埋葬在那地方,名字也決定叫「高天命」,可是國民政府變更方針,我被強制遣送回國,不得已只好全家撤回,可是我對於台灣的情感,卻總是無法忘懷。報紙上若有關於台灣的消息,我一定一字不漏地詳細閱讀,若收音機廣播台灣的事情,即使在吃飯也會放下筷子,躺臥睡覺時也會馬上跳起來,到收音機旁,半句不漏地注意聆聽。

同步口譯訓練進入發燒排行的影片

本系列為進階全日語系列,課程目標在了解原理後,熟悉常用句型,讓表達更道地、更貼切。
學習方法可以參考單字系列。

先慢速聽懂,再逐步加速到2.0速度,以訓練反應速度。
進入「全日語講解」:啟動字幕功能,開始聽全日語講解。建議前幾次,先留意速讀訓練用的字幕, 讓文字與聲音自然同步流入腦海。大腦很快地就會自動將「圖像」與「聲音」 組合起來,可以更為高效地學成。

飛行段: 「全日語講解」調速版:試著將速度調整更快,測試自己可以達到極限是多少。有確實研修這一系列課 程的吳氏日文學友,請向自己的極限挑戰。在熟練一般速度後,請記得將速度 調快,鍛錬自己腦及心的CPU運轉速度。經過上述全日語講解與同步字幕之訓 練後,所達成之「速讀」「速聽」與「速解」的能力,與花費一、二十萬元學 同步口譯訓練」的能力至為相近。需要「同步口譯」能力的學 善用! 吳氏日文一向主張「快速學習」「快樂學習」效率提高,其樂自生將藉由高效率學習所節省下來 自己安頓身心、留給親友圓潤相處、留給社會利益眾生。恭喜吳氏日文學友,搭對日語的新幹線!
吳氏日文 謹識

🌸【國寶級教法】
連日本人都稱讚的國寶級教法:吳氏日文以5個碼+4個記號,揭開1200年遣唐使設計日文的原理與方法,讓您24小時學會新聞日文!不用死記、死背句型,以理解原理的方式、快速、輕鬆學習日文。

🌸【超級紀錄】
本課程創下多項不可思議的記錄:
1.企業家學完後,慨贈100萬元贊助開發經費(86工商時報報導)
2.12歲本土小學生沒有出過國,即考上1級!!
3.其他快速合格實例請參照官網。http://www.wusjp.com

🌸【獨創快速】
吳其哲獨創快速就讓你學日文字母,只要會漢字就會日文,吳氏日本語只要短短半小時,就學會 日文字母(平假名+片假名)。4個符號●▲■+5個碼,快速學會閱讀日文網站!

🌸本課程特別適合:認為時間價值高過金錢價值之人士學習
******************************************
⭐吳氏日文:https://www.wusjp.com
⭐吳氏日文FB:https://www.facebook.com/wusjp5488/
⭐吳氏日文LINE:https://line.me/ti/p/%40wusjp
請搜尋ID: @wusjp
⭐吳氏日文IG:https://www.instagram.com/wusjp5488
⭐吳氏日文 Android APP https://ilovejp.club/app/YT
⭐訂閱電子報https://ilovejp.club/newspaper
⭐索取相關課程資料。https://www.wusjp.com/request_data/

#50音 #日文 #日文動詞 #日文文法 #日文學習瓶頸 #五段動詞 #打工度假 #學日文 #日語速成

分析學生同步口譯不同訓練階段之表現:忠實度與流暢度

為了解決同步口譯訓練的問題,作者李芊燁 這樣論述:

同步口譯訓練是個漫長且複雜的過程,但僅有少數文獻聚焦於探討學生在同步口譯訓練過程中的學習歷程。然而,如果能深入探究學生在不同訓練階段的表現狀況,學生能更清楚地知道在學習的過程中須達到的近期學習目標為何,畢竟專業同步口譯員的養成需要長時間的培養,因此短期目標的設定對於學生在漫長的學習過程能帶來更大的學習動力。本研究旨在探索並比較學生經過半年以及一年半的同步口譯訓練後之口譯譯文產出,並使用台灣中英文翻譯能力檢定考試中流暢度與忠實度之兩大評分標準檢視兩篇口譯實作練習。研究發現流暢度在兩種不同訓練時間的學生之間並無太大的差別,然而在忠實度上,訓練時間為一年半之學生在省略(omission)及扭曲(d

istortion)有較佳的表現。因此,透過半年的同步口譯訓練,大多數的學生能成功地做到同步聽與說之任務,但就忠實度而言,就需要較長的訓練時間來達到較佳的忠實度品質。

TOP 企業要的跟讀‧跟說口語力:用精通英文搶下夢幻職缺 (1書+1MP3)

為了解決同步口譯訓練的問題,作者郭岱宗 這樣論述:

就業面試。跨國會議。產品簡報。接待外賓 制霸一流外商企業,出色的聽說能力就是關鍵! 口譯專家郭岱宗用 Shadowing 鍛鍊你的英語腦, 打造超高速即見即聽的即說力,中英轉換零時差! 本書特色   還在用慢半拍的 “Repeat after me.” 方式學英語?   口譯界第一把交椅郭岱宗教你用 “Shadow me.”   強化更立即、更精緻、更高階的口語力!   .Shadowing 跟讀×跟說,英語說得快又精準!   取代傳統的復誦式學習法,別再老師說完一句才跟著說一句;透過同步口譯式的跟讀×跟說法,當聽到老師說出第一個字,便立即模仿發音並跟上節奏,有助於提升中英轉

換速度、說得更無差異,無論看到、聽到什麼都能隨心所「譯」!   .做自己的口譯員,隨時隨地都是 Show Time!   生活中、職場上、出國旅遊……其實所有的英語表述都是在做口譯。本書作者精選了如「運動」、「求職」、「士林夜市」、「各種性格」等四十個貼近生活的主題,從片語、單句到段落循序漸進,內化之後馬上就能應用!   .紮實的字彙力做後盾,中英互譯流暢不結巴!   要說得一口漂亮、流利的英語,強大的字彙庫可說是標準配備。作者特別於每課結尾處規劃「擴充字彙庫」單元,分門別類地列出常用單字、片語以供搭配正文或單獨記憶,幫助讀者一圈又一圈如同漣漪般地拓展字彙量。   .隨書附贈 MP3 光

碟,跟著口譯專家邊聽邊讀,成效指日可待!   本書隨附的光碟完整收錄全書所有句子及短文,並由作者親聲錄製。作者郭岱宗老師於淡江大學英文系教授口譯多年,每期開課皆為學生排隊爭上的課程。透過本書自我練習就像擁有名師隨身指導,隨時隨地都在進步。   (更多本書相關訊息請上貝塔英語知識館:www.betamedia.com.tw/)

原語口語性與文字性對英譯中同步口譯表現之影響

為了解決同步口譯訓練的問題,作者賴婉甄 這樣論述:

  在會議口譯中,原語講者所選擇的演講模式,例如讀稿演講或即席演說,會影響同步口譯的難度。口譯學者已強調,讀稿演講這類的書面文本作為原語,對同步口譯常會帶來極大的挑戰。相關文獻(Déjean Le Féal, 1978; Setton, 1999)也總結,即席演說這類的口語文本與書面文本相較之下,前者同步口譯起來較為容易,且表現較佳。書面文本字彙密集度高、句子長、結構複雜性高的特性,雖然已受到口譯學者的個別探討,但其整合的影響力,亦即其文字性較高對於同步口譯的挑戰,仍需更多注目與研究。本研究旨在探討原語的口語性與文字性如何影響英譯中同步口譯的難度、學生口譯員的表現,與其氣力運用。  在本研究

中,十位就讀翻譯研究所的台灣學生受邀為受試者參與實驗;十位學生口譯員英語能力相近,且接受過類似的同步口譯訓練。受試者必須針對一篇書面文本(讀稿演講)與一篇口語文本(即席演說)先後進行英譯中同步口譯,並於實驗後填寫問卷。筆者蒐集到十位受試者的問卷及譯語錄音檔後,進行質化與量化分析,測試項目包括受試者背景、原語難度自評、譯語品質自評、氣力運用、書面文本的困難處,以及譯語流暢度與忠實度表現。  實驗結果顯示,絕大多數的受試者認為書面文本較為困難,他們指出的困難處包括較高的演講密度(字彙密集度高、句長、結構複雜性高及項目的列舉)與易逝訊息(數字及專有名詞);同步口譯時理解氣力與記憶氣力的需求較大。分析

結果也顯示,書面文本作為原語對所有受試者的譯語表現皆有負面影響,對忠實度的影響尤甚。然而受試者的個別差異,例如背景知識充足及善於運用策略者,則可減少其負面影響。本研究的結果與口譯學者先前的實證研究結論一致。