海關關員英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列地圖、推薦、景點和餐廳等資訊懶人包

海關關員英文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦亨利-皮耶.侯歇寫的 夏日之戀(電影原著小說 2014年全新修訂版) 和呂文澎 李紅霞 侯曉蕾 編著的 求職英語一本通(增訂版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站香港海關英文也說明:海關關 長鄧以海, CDSM. 鄧以海現年52歲,於1985年加入前人民入境事務處,任職入境事務助理員,1987年轉職香港海關,任職見習海關督察,2006至2007年間借調保安局。

這兩本書分別來自麥田 和西安交通大學出版社所出版 。

國立政治大學 國家安全與大陸研究碩士在職專班 李世暉所指導 蔡易持的 新興影響精神物質對國家安全之影響與管制措施: 以我國海關查緝實務為例 (2021),提出海關關員英文關鍵因素是什麼,來自於新興影響精神物質、新興毒品、國家安全、海關。

而第二篇論文中國文化大學 社會科學院澳門境外碩士在職專班 康雅菁所指導 林長龍的 澳門海關關員之工作壓力、自我效能與工作績效的關係研究 (2021),提出因為有 海關關員、工作壓力、自我效能感、工作績效的重點而找出了 海關關員英文的解答。

最後網站109年關務英文 - 第 184 頁 - Google 圖書結果則補充:海關 有正當理由認有身帶物件足以構成違反本條例情事者,得令其交驗該項物件;如經拒絕,得搜索其身體。搜索身體時,應有關員二人以上或關員以外之第三人在場。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了海關關員英文,大家也想知道這些:

夏日之戀(電影原著小說 2014年全新修訂版)

為了解決海關關員英文的問題,作者亨利-皮耶.侯歇 這樣論述:

  亨利-皮耶.侯歇原著X楚浮導演X詩人夏宇譯作   2014年新版收錄〈詩人譯者夏宇答問:我為什麼翻譯《夏日之戀》〉   法國新浪潮經典電影《夏日之戀》原著小說   從第一行開始,我對亨利-皮耶.侯歇的文筆一見傾心。──法國新浪潮導演楚浮   改編電影與原著的天作之合 楚浮與侯歇都讓對方更加燦爛──夏宇   她的微笑飄著。強大、青春、渴求吻,也渴求血,可能。   他們曾經見過這樣的微笑嗎?   如果有一天他們遇到了該怎麼辦呢?   《夏日之戀》是一部迷人緊湊的作品,既是小說,也以電報體般的文句談論愛情與友誼。法國新浪潮代表導演楚浮第一次看到此書時,驚為天人,「從第一行開始,我對亨利-

皮耶.侯歇的文筆一見傾心。」本書改編電影並獲法國影藝學院最佳影片、最佳女主角。   本書描述兩個男人對同一個女人的愛,讀者難以因角色的善與惡做出抉擇,這種多面向的書寫觸動了楚浮改編電影,也誠如珍摩露在電影裡演唱的法國香頌:「如果我們注定邂逅,為何又要從彼此眼前消失?」《夏日之戀》的小說與電影將愛情的本質傳達得淋漓盡致,令人念念不忘。   從中歐來的居樂和法國人雋在巴黎相識後,開始了他們一見如故的情誼。兩人都是作家,在工作上互相幫助,也一同分享追求愛情的歷程。   他們的生活裡有許多談戀愛的機會,那些女人像是他們的母親,也可能是寵愛的女兒。他們有時候自己尋找情感的寄託,有時候互相介紹女性給

對方認識,體會嫉妒、學會包容。在他們先後愛上凱茨的生活裡,三個人展開了含有純潔感情,且夾雜人性欲望的夏日戀曲……本書談論愛情的句子,尤其令人低迴不已:   「幸福很難以言辭描述,它被用舊磨損,而使用的人並不知道。」   「在愛情關係裡,至少要有一個人是忠實的,而那絕不是自己。」   「如果你願意,老的時候我們在一起。」 作者簡介 亨利-皮耶.侯歇(Henri-Pierre Roché,一八七九-一九五九)   侯歇讀的是政治,卻對繪畫情有獨鍾,直到他自覺天分不夠,才放棄繪畫,改為收藏畫作。他翻譯了一些中國詩,終其一生都是文學、繪畫、旅行的業餘愛好者。一次大戰期間,他從事記者工作,此後好

幾年住過美國、英國、德國與亞洲等地。其中,侯歇最常為人提及的事,是將畢卡索與杜象介紹給美國人知曉。   一九五二年他以七十四歲高齡寫了第一本小說《夏日之戀》,在文學史上十分罕見。除了《夏日之戀》,他尚有兩部作品:《兩個英國女孩與歐陸》及《維多》。法國新浪潮代表導演之一楚浮初見本書驚為天人,十分欣賞侯歇精湛簡潔的文筆,兩人並約定共同完成本書的電影劇本。   楚浮在一九六一年完成《夏日之戀》改編電影時,侯歇已在前一年過世,來不及欣賞自己的小說改拍而成的電影。 譯者簡介 夏宇   寫詩,寫流行歌詞,書籍設計,畫畫,偶而翻譯   著有詩集《腹語術》、《摩擦‧無以名狀》、《Salsa》、《粉

紅色噪音 Pink Noise》、《詩六十首》等等 序 一個詩人的電報體愛情小說 楚浮 前言   居樂和雋 凱茨 直到盡頭   夏宇答編輯問:我為什麼翻譯《夏日之戀》 序 一個詩人的電報體愛情小說/楚浮(François Truffaut)   一九五五年,我在巴黎 Palais-Royal 附近一個叫做stock的二手書攤,發現亨利—皮耶.侯歇(Henri-Pierre Roché)寫的這本小說《夏日之戀》(Jules et Jim)。   這本書是兩年前出版的,但並沒有引起注意;對此書的批評既不好也不壞,實際上它幾乎沒有引起任何評價。對一個沒有名氣的小說作者,這

種待遇並不離奇。引起我 重視的,首先是它的書名,我立刻被這兩個J 悅耳響亮的音色所愉悅,然後我翻到封底,讀到作者資料:亨利—皮耶.侯歇,一八七九年生,這本小說是他的第一本長篇小說。我當下思忖的是,這個新進小說家 這時已然七十有六歲了!一個七十幾歲的人所寫的小說,是一本什麼樣的小說?   從第一行開始,我對亨利—皮耶.侯歇的文筆一見傾心。彼時我喜歡的作家 是尚.考克多,為他的句子,那種顯而易見的乾燥的句子和精確的意象。我發現,亨利—皮耶.侯歇比之考克多似不多讓,他用一種簡單的毫不鋪張的字眼,組織成 極其精短的句子,達成一種同等於詩之質地的散文風格。在這種風格裡,有一種情感從窟窿,從空無中來,從

那些節省退卻的簡練字句中出生。稍後,我有機會讀到 他的手稿,得以詳視這種風格,我觀察到,這種故意的、樸實的文體,是從不計其數塗抹掉的字句裡浮現的;在一整頁坦率如小學生般的寫作裡,他大幅刪掉,只剩 下七個或八個句子,而這七、八個句子又要再刪去三分之二。《夏日之戀》是一個詩人用電報體寫就的愛情小說,他努力忘掉自己的文化,像農夫插秧那樣簡潔而具 體地排列他的字句和想法。   很容易想像的,我對這本小說的熱情伸展到其中的人物和他們的愛情故事。比起看書,通常我更喜歡看電影,我頗有規律地一個 禮拜看上十六到二十部電影。我是只為電影而生活的。在為 Arts-Spectacles 週刊寫影評時,我有了機會實

踐我的熱情。而在讀本書時,我感覺我正置身於一個電影上史無前例的例子裡;表達兩個男人對同一個女人的愛,並讓「觀眾」在這些 角色之間無法做出情感上的選擇,他們讓這三人帶領著,平等地去愛他們。這種反對選擇在這個故事裡是這麼地觸動我,出版社編輯介紹它時下的按語是:「三人間 純粹的愛。」   幾個月後,我在剪接室很技術性地看完一部令我興奮的美國電影,一部告白式的西部片:Edgar G. Ulmer 的《The Naked Dawn》,我的一些想法把我帶向本書,在我為那部西部電影寫的評論裡,有這麼一段:「我所認識的最美麗的當代小說之一是亨利—皮耶.侯歇的《夏日之 戀》。這小說敘述的是兩個朋友與他們共同愛

人之間的故事,幸虧有一種一再斟酌衡量過的、全新的、美學式道德立場,他們終其一生,幾乎沒有矛盾地溫柔地相 愛。《The Naked Dawn》讓我意識到這部小說可以拍成電影。」   一個禮拜後我收到一封信:「親愛的佛杭思瓦.楚浮先生,您在雜誌上為 《夏日之戀》所寫的幾句話,讓我非常感動,特別是下面這句話:『⋯⋯幸虧有一種一再斟酌衡量過的、全新的、美學式道德立場』。在您接到的《兩個英國女孩與 歐陸》這本書裡,我希望您對這點有更多的發現。亨利—皮耶.侯歇」。我回了信。之後的三年中,我們相當規律地通著信,直到他去世。在他 Meudon 的家裡我去拜訪過他兩三次。火車沿著他的花園盡頭開。亨利—皮耶.侯

歇那年七十七歲,他非常高瘦,和他的小說人物一樣溫柔,他非常像那個他經常提到的馬塞 爾.杜象。畫家杜象是侯歇極為景仰的人物。他還認得德罕、畢卡比亞,海關員盧梭、恩斯特、布拉克(他們在同一個拳擊場賽過拳),他曾經是瑪希.羅杭莘的情 人,他介紹畢卡索給美國人認識。四十年後,他發現了沃爾斯,而終其一輩子,他始終仰慕杜象,在他的第三本小說《維多》(未完成,一九七七年由龐畢度中心出 版)裡,他成為他的小說人物。     五八年和五九年間的冬天,我正拍《四百擊》,尚克勞德.布希雅利(Jean-Claude Brialy)來了,為了在蒙馬特路的一個夜景當中一分鐘友誼性的演出。令我驚喜的是,他帶來了珍摩露(Je

anne Moreau),我崇拜的女演員,在劇場演過《熱鐵皮屋頂上的貓》(La Chatte sur un toit brûlant)。   因為下著 雨,天又冷,我們快速地、即興地拍了一些小場面。我被珍摩露所振奮,寄了四張她的照片給亨利—皮耶.侯歇,徵詢他的意見。一九五九年四月三日,他的回信寫 道:「親愛的年輕朋友,您給我寄來多麼好的信。⋯⋯非常感謝珍摩露的照片。我喜歡她,我很高興她喜歡凱茨!我希望能夠認識她,來看我吧,任何時候只要您們 高興,我等待著。」   四月五日我接到這封信,四天以後,亨利—皮耶.侯歇,在每日例行注射的時候,在他的床上,極其安詳地去世。   一九六一 年,我終於

決定開拍由本書改編的《居樂和雋》(電影中譯名《夏日之戀》),而作者已經不在,無法履行他撰寫「疏通和扭緊」功能的對白的承諾。但我們,我和 尚.葛許歐(Jean Gruault)盡可能地忠實於原著。《夏日之戀》很可能是新浪潮諸電影中唯一夾帶大量敘述—那些幾乎完全引自書中的「旁白」。   在拍攝和剪接期間,我不時地推翻劇本,重新打開我的小說,或這或那地引用那些發亮的句子,把它們融進影片聲帶裡以「挽救全局」。   這篇序文的目的,是為了讓讀者更認識作者和他兩部令人驚異的小說。我不預備在這裡敘述那些拍攝過程中的焦慮和狂熱,除了說及珍摩露,她總是能在我大惑不解的 時候給我勇氣,她的一種屬於演員和女人的

本質,使得凱茨—在電影中變成凱薩琳—在我們的眼中化為血肉,她的那些似假還真、瘋狂、激情和濫用(但特別是她的 令人生愛—我說的是一種名副其實的愛慕)。一位來自奧地利的演員奧斯卡.韋納(Oskar Werner)演居樂,他令人讚賞。另外一位新演員,叫做亨利.賽赫(Henri Serre),他高大、瘦長,溫柔和誠實,演雋這個角色。我選擇他的原因是因為他酷似亨利—皮耶.侯歇。   一九六二年初,影片公開放映,正片開始前是一段美麗的短片,尚克勞德.侯歇的《昆蟲的生活》,關於蜻蜓的繁殖交配。《夏日之戀》得到立即的成功,使得小說原著在出版九年後成為暢銷書,快速地被翻譯為英文、西班牙文、義大利文和德文。我自

是加倍地高興。(摘自本書序文) 〈古典的微笑〉 居樂和雋啟程到希臘。 幾個月來他們就在國立圖書館裡準備這次的旅行。居樂為雋初步研究了一些必要參考書,當雋疲於閱讀,他發現居樂正被一些倒塌的神廟,以及根據文本記載力圖修復的古蹟的龐大計畫所包圍—居樂重新磨光他讀過的古希臘文並開始學習現代希臘文。他們一起訂做了同樣式的輕便衣服,帶著最少的行李上路。從馬賽港出發,先到了那不勒斯,雋在船的最前端躺著,看著艏柱割裂藍色的海水。居樂重讀他笨重的書並且不時為雋報告一些重點。他們住在同一個船艙裡的上下鋪,雋睡上鋪。他們交談至深夜。他們通常是各人各訂一個房間的,但他們也喜歡有些偶然的機會讓他們同住一個房間。……

在德勒斐勒,預訂的騾子沒有來,他們騎著可憐瘦小的驢子跟著一個孩童嚮導,在低垂的雲和豪大的雨中翻山越嶺。迷路了,驢背上堅硬的坐墊磨傷了肌膚,他們停在一個淒涼破敗的旅店,大湯碗裡兩隻臭蟲。亞勃為了抵抗臭蟲,全身包裹著一層特製的輕薄的袋子,像個小丑。他們玩撲克牌消磨時間。也仍然上床睡覺,然後重新出發。水裡有傷寒症的媒介。旅店的茶水沒有完全燒開。他們喝希臘葡萄酒。雋得了痢疾,這病讓他暴躁易怒。午餐時,亞勃再一次流露出他對宇宙的見解,這見解,歸根究柢,又顯示出他的種族優越感。雋已沉默許久,這次終於爆發了,要他收回他的話,很快他們將打起來。居樂的安靜平息了這場架。亞勃很吃驚,而雋重拾他的禮貌。藉著一艘小小

的蒸汽艇,他們到達了島上,直奔他們尋覓的雕像,為之流連了一個小時。它遠超過他們的期待。他們沉默地、久久地圍繞著她轉。她的微笑飄著。強大、青春、渴求吻,也渴求血,可能。他們啞口無言直到第二天才開始說話,他們曾經見過這樣的微笑嗎?──從來不曾──如果有一天他們遇到了該怎麼辦呢──他們將追隨它。亞勃繼續他的旅行。居樂和雋回到巴黎,充滿頓悟的感覺,而且相信凡人是擁有神性的。〈凱茨和居樂〉

新興影響精神物質對國家安全之影響與管制措施: 以我國海關查緝實務為例

為了解決海關關員英文的問題,作者蔡易持 這樣論述:

新興影響精神物質(New Psychoactive Substances, NPS,國內常稱之新興毒品)濫用所衍生的國家安全及社會問題十分嚴峻,特別是在全球化的潮流下,跨境走私犯罪的多元性與複雜性已使得緝毒工作日益困難,尤其是日漸增加的國際快遞貨物及郵包數量,嚴重挑戰我國海關邊境查緝效能。本文主要以國家安全、NPS於國際間及我國之氾濫現況作為基礎,再以「我國海關的查緝實務」為核心進行分析。本論文之研究方法分別從質性研究——「文獻分析法」與量化研究——「既有統計資料分析法」著手,並以國內外官方公開數據與相關統計資料作為文獻分析與次級資料蒐集之參考,如:關務署、法務部調查局、衛生福利部等政府部門

的公開資料,與聯合國毒品和犯罪問題辦公室發表的世界毒品報告等國外資料。本研究經探討NPS對國家安全之影響、管制措施、我國海關查緝NPS實務案例之後發現:NPS濫用問題嚴重影響國家安全且其發展隨著國際公約及各國管制措施持續變化,臺灣也因此祭出管制措施因應日益嚴重的NPS濫用與走私問題。近年來,我國海關查獲NPS案件數有增加趨勢,NPS緝獲總重量佔當年毒品緝獲總重量的比例較以往來得高,以單因子變異數分析可發現不同的走私方式、毒品來源地、毒品種類於海關緝獲NPS重量有顯著差異存在,再以Pearson相關分析檢定可能影響海關查獲NPS案件數的因素,包含NPS是否被納入《毒品危害防制條例》管制、海關關員

人力、貨物進口報單數量,發現海關每年緝獲NPS案件數與三個因素之間皆呈現顯著正向相關。最後建議身為邊境守護者的海關,持續以教育訓練強化專業知能,同時擴大國際合作並加強跨部會溝通以防堵NPS,並盡速導入人工智慧以提升查緝效能,才能在維持通關便捷的情形下,捍衛國家安全,達成「截毒於關口」的目標。

求職英語一本通(增訂版)

為了解決海關關員英文的問題,作者呂文澎 李紅霞 侯曉蕾 編著 這樣論述:

迎著新世紀的曙光,身處網絡時代,廣大求職者,尤其是剛剛走出校門的大學生、研究生,若有志赴國外求職,或意欲到外資或合資企業擇業時,該如何准備求職材料?怎樣利用現代求職工具提高求職的成功率?┅┅這些問題時常困擾著眾多求職者。 由李紅霞等編著的《求職英語一本通》較為詳實地介紹了現代求職的每一個環節:招聘廣告的閱讀,求職書信的寫作,電話求職、網上求職的基本方法與技巧,求職面試策略等,並就女性求職進行了專門論述與具體指導。 作者對所有參考范例都以「提示」的形式,指出了英文求職寫作與面試的基本要領。 書中所列范例均采用英漢對照形式,便於讀者學習掌握。 《求職英語一

本通》可作為大專院校學生的選修教材使用,也可作為畢業生求職或已參加工作的職員希望在職場開辟新起點的有志之士學習用書和工具書。

澳門海關關員之工作壓力、自我效能與工作績效的關係研究

為了解決海關關員英文的問題,作者林長龍 這樣論述:

本研究以澳門海關關員作為研究對象,探討工作壓力、自我效能與績效三者之間的關係,運用文獻回顧對於工作壓力、自我效能及工作績效等三項核心概念,分別進行文獻探討、理論分析、擬定研究假設,以及擇定研究工具。本研究採行調查研究法,對於澳門海關關員進行問卷發送,並將問卷回收後進行資料輸入及統計分析。在資料分析方面採用因素分析、t檢定、單因子變異數分析、相關分析、迴歸分析等方法。根據差異分析結果可以發現,在工作壓力源量表中,不同年齡與不同工作年限的海關關員沒有差異;從自我效能感量表中可以看出,不同的海關關員群體,依年齡、性別、婚姻狀況等因素的差異,而婚姻狀況有差異;從績效量表可以看出,人口統計變數表現出的

差異並不大。其次,本研究進行相關分析與迴歸分析有效地驗證海關關員工作壓力、自我效能感與績效之間具有顯著關連性。迴歸分析的結果顯示,海關關員的工作壓力對自我效能感有著較大的影響作用,但並不是所有的工作壓力與自我效能感之間都有著顯著的影響作用;而海關關員的自我效能與工作績效具有負相關。於此同時,工作壓力對自我效能的影響明顯,因此減少關員的工作壓力,能夠有效地增加自我效能;關員自我效能感與工作績效的顯著正相關,同時,自我效能對工作績效的顯著影響。從上述研究分析中可以看出,提高關員的自我效能感,減少工作壓力等,都能夠有效地提升工作績效。