苦心孤詣 相似 詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列地圖、推薦、景點和餐廳等資訊懶人包

苦心孤詣 相似 詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦蕭公權寫的 中國政治思想史(三版)(上、下) 和采詩的 取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站苦心孤诣的意思_拼音是什么_成语解释_造句_近义词 - 汉语大辞典也說明:【解释】: 指苦心钻研,到了别人所达不到的地步。也指为寻求解决问题的办法而煞费苦心。 【出处】: 清·翁方纲《复初斋文集·格调论下》:“今且勿以意匠之独运者言之,且勿 ...

這兩本書分別來自聯經出版公司 和白象文化所出版 。

國立臺灣師範大學 國文學系 黃明理所指導 林玟君的 楊慎「六朝學」研究──兼論江戶時代荻生徂徠的容受 (2019),提出苦心孤詣 相似 詞關鍵因素是什麼,來自於江戶漢學、荻生徂徠、古文辭學、蘐園學派、古文辭學派、《詩評》、楊慎(升菴、升庵、用修、用脩、太史)、六朝論述、六朝學、《麗情集》、《五言律祖》、《絕句辯體》、《升菴詩話》、《升菴詞品》、《墨池璅錄》、《書品》。

最後網站苦心孤詣的意思和造句? - 雅瑪知識則補充:成語苦心孤詣的意思和解釋,用苦心孤詣造句及其故事典故. 故事典故:清·翁方綱《復初齋文集·格調論下》:“今且勿以意匠之獨運者言之,且勿以苦心孤詣 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了苦心孤詣 相似 詞,大家也想知道這些:

中國政治思想史(三版)(上、下)

為了解決苦心孤詣 相似 詞的問題,作者蕭公權 這樣論述:

  《中國政治思想史》共五編二十五章,上起先秦,下至辛亥。從政治思想的歷史背景,可分為封建天下之政治思想、專制天下之政治思想與近代國家之政治思想三大部分;依政治思想的演變趨勢,則分為創造、因襲、轉變及成熟四個時期。     全書所論及的古今學者六十餘人,文獻資料極為豐富。蕭公權先生採政治學的觀點,用歷史學的方法,敘述晚周以來兩千五百年間的政治思想。體例以時代為經,以思想派別為緯,取材則以前人著作之最有理論價值者為主。闡釋各家思想,力求態度客觀。偶有評論,也是意在辨明其歷史地位,而非任意抑揚,臆斷得失。

楊慎「六朝學」研究──兼論江戶時代荻生徂徠的容受

為了解決苦心孤詣 相似 詞的問題,作者林玟君 這樣論述:

本研究名為「楊慎『六朝學』研究──兼論江戶時代荻生徂徠的容受」,意在借鑒日本江戶中期漢學家荻生徂徠學習明代文學,並利用明代文學理論,回應江戶當時的日本漢學弊端,建構「古文辭學派」之方式,進行對現行中國古典文學理論建構之反思。本研究自文獻與版本目錄考證出發,於現存楊慎之各類著作中,蒐集、歸納、整理散落於楊慎詩、詞、筆記、書學論著等各類撰作中的六朝論述,復參酌楊慎生平學術風格,以及明代文學風尚,將其回應明代文學流弊的苦心,後設建構成「六朝學」此一文學理論體系。本研究更嘗試藉由中、日書物流傳史料,由楊慎著作東傳日本之歷史事實,設法歸納出「楊慎—楊慎著作─楊慎學術—江戶荻生徂徠」此一跨文化之知識圖譜

,並且嘗試論證「楊慎—六朝學—江戶荻生徂徠」此理論脈絡相繫之可能性,企圖補充從來對明代楊慎「六朝學」批評與研究之不足,將楊慎從依附於明代復古,或是被輕易以「六朝派」概括的論述中獨立出來,統整其學說獨到之處。換言之,本研究旨在自「文獻學」、「版本學」與「文學理論」三方向,融通並建立楊慎「六朝學」之架構,及其學術在中、日文化史上的流播軌跡,進而補充檢討過去文學史之不足。為求融通「楊慎—荻生徂徠」於明代古典文學、古籍文獻的中、日交流與受容,本研究除了緒論與結論外,正文以建構楊慎「六朝學」為主軸,並援引、兼論關荻生徂徠之說。本研究一方面探索楊慎對明代文學批評之關懷核心,另一方面以荻生徂徠學說作為論證、

建構中國古典文論之參照,職是,各章節之安排如下:第一章「緒論」說明研究目的與具體方法、第二章為「楊慎《世說舊注》與人物筆記書寫」、第三章為「楊慎對六朝文藝的選評」、第四章為「楊慎詩詞著作中的六朝論述」、第五章為「荻生徂徠對楊慎學說之容受與闡發」、第六章為「結論」。第一章「緒論」。本章自中、日書籍之流傳與收藏故事談起,透過對於中國明代書籍海外傳藏狀況的調查(以本研究主題楊慎著作為核心),及這些書物在江戶日本的傳播狀況,由歷史發展思索文化交流活動的意義。一方面自楊慎著作中,歸納、整理其學說傾向六朝的諸般特色,一方面以「楊慎—楊慎著作─楊慎學術—江戶荻生徂徠」為宗旨,並試圖推進「楊慎—六朝學—江戶荻

生徂徠」之理論架構,企求進行歷史性、文學性跨文化的比較,展演百年來的文化流衍地圖,以祈構築一跨文化的楊慎「六朝學」知識圖譜。第二章「楊慎《世說舊注》與人物筆記書寫」。本章從陳洪綬之「楊升庵簪花圖」談起,分析楊慎在抑鬱不得志之際,其「佯狂」、「奇裝異服」行為的背後,如何含藏著對魏晉人物「任誕」行跡的追摹,以及借「服妖」舉止以抒諷諭之目的。順此脈絡,進一步探討楊慎纂輯《世說舊注》的目的、宗旨,以及是書所輯佚之內容,對於既往《世說新語》故事的補充作用。最後,通過楊慎多篇筆記人物書寫,剖析其對魏晉人物事蹟的愛好,不僅表現在考據和個人行跡,更假筆記體裁以寄筆端,以魏晉筆記體記載其所忻慕之人物,既是對六朝

人物筆記的繼承,亦是借六朝文學體裁寄遇自身的時代價值。第三章「楊慎對六朝文藝的選評」。本章自古籍文獻學出發,針對《楊升菴批點文心雕龍》、《選詩》三卷《外編》三卷《拾遺》二卷以及《墨池瑣錄》、《書品》等書學論著,進行書誌資料的比勘與考證。其次,經由文本內容的考證與分析,爬梳《楊升菴批點文心雕龍》之點評文字與圈點工夫,探求楊慎六朝論述之理論淵源,及其將六朝詩論、文論運用在個人文學批評與創作,所欲表達的文學理想。循此脈絡進一步探討《選詩》三卷《外編》三卷《拾遺》二卷所呈現的文本現況與編選意識。最後,探討楊慎對六朝書學的編選與主張,並經由其個人書作與魏晉書帖之比勘,論證楊慎書學亦摹習六朝帖學的欣趣。自

文學批評、詩歌選集、書學理論三種層面,論證楊慎「六朝學」的宗旨與內涵。第四章「楊慎詩詞著作中的六朝論述」。全章旨在審視楊慎承繼中國文學「以選為評」之《選》學傳統,採六朝儷篇成集,纂輯《五言律祖》、《選詩外編》、《絕句辨體》等選本,辨析其復古詩學觀及各選本之選錄尺度,申論楊慎主張欲觀漢魏遺音,追求詩歌典雅,當自六朝詩入手的詩學信仰。本章更由詩學理論擴及詞學理論,探討楊慎的詞學論述,及其對填詞藝術技法、聲律音調的主張。一方面,由《詞品》著手,分析楊慎對「詞」之源流,及對時人填詞弊病的反思。另一方面,顛破時人論詞度曲,必宗宋詞的傳統。楊慎追本溯源,強調「詞」是「詩」之變體,是解散詩句句式結構,作長短

句韻語而成,此亦「詞」謂之「詩餘」本因。又,「詞牌」名稱,亦多發端自六朝詩之語,是以其論詞觀點獨樹一幟,將「詞」之濫觴,溯及古詩,推本歸源於六朝詩歌。最後,復將楊慎理論對照作品,藉由《廿一史彈詞》(《歷代史略詞話》)、《升庵長短句》等著作,從「理論」的檢視,回應到「創作」的「實踐」層面。全章試圖具體而微地闡發楊慎在詩詞學方面之創見,並肯認、發揚其欲矯正時弊,回應明代文壇詩詞風尚與觀念的苦心孤詣。第五章「荻生徂徠對楊慎學說之容受與闡發」。本章一方面梳理江戶時期荻生徂徠對楊慎學說之引用,一方面分析徂徠的詩學論述,釐清其對中國明代詩學觀念的接受與應用,此外,本章更考證日本早稻田大學服部文庫典藏之徂徠

《詩評》寫本,首先,自書誌學研究的觀點,揭示該寫卷的傳藏特色,及和寫本的鈔寫知識;其次,將該卷和漢混淆文之內容逐一釋文、解讀,剖析其要旨,從中考述徂徠的詩歌批評觀念,理解徂徠對漢詩批評術語的把握與示範;最後,參酌徂徠的詩學理論與詩作,理解其在漢詩「學習」與「創作」間的風格轉向與選擇。透過以上考察,既釐清徂徠對明代復古詩學的接受與運用,亦把握徂徠漢詩觀念對江戶漢學,乃至中國明代詩學研究的重要參照指標及意義。同時,檢視徂徠漢詩創作,將其理論對照實踐,析論其學習明代文學眾家之長(包含李攀龍、王世貞、楊慎等),致力於擺脫宋儒、宋調的制約,重新審視漢詩「情」、「意」、「理」,著重詩歌遣詞用字間「氣格」、

「風調」、「色澤」、「神理」之苦心,理解中(明代)、日(江戶)古典詩歌理論如何進行受容與轉化?重而再次省思楊慎詩學理論在東亞漢詩史上的歷史意義。第六章「結論」。回顧本研究之特色與貢獻。本研究主要自考證中、日書物流傳出發,首先,考察江戶漢學家所藏楊慎著作,增補既往大庭脩氏《舶載書目》之考證結果。從而比勘校正與楊慎研究相關之古籍版本異文、訛誤、脫漏等處。其次,提出「六朝學」之理論架構,修正暨補充過去雷磊氏、高小慧氏「六朝派」之說法,嘗試建構楊慎「六朝學」之理論範疇。再者,藉由考察荻生徂徠對楊慎學說的徵引,以及兩者理論脈絡相似之處,修正暨補充自松下忠氏以來對徂徠學說的風格歸納與說法,進而釋文並析論荻

生徂徠《詩評》,既理解江戶漢學家對漢詩的學習與轉化,更藉此觀察中國明代文學流播至江戶的應用與變化。最後,尅就筆者從事本研究過程中,對中國明代文學與日本江戶文學之關係,以及對文獻、書物考察的種種心得與反省,補述對「中國明代文學於江戶文學之變容」與「數位化時代的古籍文獻學、版本學」之統整與反思,亦申述筆者對未來研究方向之期許。本研究更藉由對東亞學術發展的觀察,反省歷來的中國文學批評研究,反思新時代學人當如何理解、敘述中國古典文學,如何使中國古典文學不再只從古代、從中國內部來觀看、書寫中國,能夠開始從「周邊看中國」,故而在材料取則上囊括臺灣、中國、韓國、日本。本研究更希望從日本漢學視域(特別是江戶時

代的日本)來觀看中國古典文學,希望透過此相對的視角──江戶漢學家如何理解、想像明代復古文學,使用楊慎學說等,架構跨文化之知識圖譜。同時,本研究更期許透過對日本典藏明代楊慎著作之文獻整理,與荻生徂徠的漢文詩論相互對照比較,對楊慎的文學抉擇及貢獻,作一跨文化的省思與理解,亦對中、日書物流傳,江戶文學與中國明代文學之聯繫,重新省思且再次剖析其間的脈絡細微之處。換言之,緣於中國明代與日本江戶時代密切的書物交流,以及日本漢學家援引明代文學,對日本漢文研究進行反省與回顧的方式,能幫助本研究站在一個新視點,既回顧文獻與歷史的發展,亦重新思考楊慎長久以來被文評家忽視、掩蓋、邊緣化的「六朝學」。

取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字六百家(增訂版)

為了解決苦心孤詣 相似 詞的問題,作者采詩 這樣論述:

全新增訂版!精選超過1000個男女英文名,讓你取個道地又好聽的英文名!     ◎精選超過1000個男女英文名,取英文名的最佳參考寶典。   ◎深刻剖析各國的姓名來源與取名文化,教您取個好聽又有意義的英文名。   ◎提供六百多位華人名仕所取英文名,體驗名人取名的典雅與趣味性。     What’s Your Name? 別等你到了某個國家後才發現:我的英文名字取錯啦!     實驗顯示,老師們給「大衛茲」(David's)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer's)高?其試卷水準一樣!巴比(Barbie)或坎迪(Candy)這兩個名字絕不可能是政治家、律師或工程師?人名背後的深層含義,取名字前一

定要搞懂!     你的英文名字來自希伯來語、拉丁語還是希臘語?取英文名首先要道地,同時更要好聽、有意義,切記不要誤用有忌諱的名字。瞭解更多英語民族的姓名文化與發展歷史,看看中華名人當年如何取名,會讓我們取名更加豐富,更有把握。     取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。     任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱……實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、

豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的。     取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者

一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」,還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢夥另改姓氏才算過上了太平日子。甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來……   本書特色     1.精選超過1000個男女英文名;   2.深刻剖析英文名字的起源與命名文化;   3.提供各式常用英文名與中華名人使用的英文名;   4.教您輕鬆取個響亮的英文好名! 作者簡介   采詩     本名李建國。姓名學專家、藏書家。     一九五五年生於西安市建國路,父以路名命之。一九六九年隨父下放陝西省安康縣。高中畢業後上山

下鄉插隊農村當農民。一九七九年畢業於陝西理工大學中文系,旋即任教安康學院中文系。一九八三年至二〇一五年任教西安市。專治姓名學,還從事書話書評寫作、散文創作。     作品有散文集《缺少了什麼》、《訪錢鍾書故居》,專著有《起名有學問》、《姓名學入門》、《老版本:一九〇六至一九四九年間的舊書倩影》、《人名研究:中國傳統取名習俗及命名個案分析》、《夏志清的國學根底》、《書房浥浥——從李二曲到唐德剛》、《西漢人名的時代精神及其命名特徵——以〈漢書〉為考察個案》。 推薦序/任世雍 自 序 從全人類的高度看我們每個人的──名字 人名的深層含義 女孩的名字 男孩的名字 取英文名須知 美國

人的姓氏及其他 以色列人的姓氏 古羅馬人的名字 德國政府有權干涉父母取名 非洲人取名習俗 澳洲土著取名習俗 法國人取名有規則 日本人取名新動向 中日姓名異同 列寧的名字 世界名牌如何誕生 唐德剛教授論洋名 張錯‧張振翱‧Dominic 姓名遊戲 夏志清:取英文名的卓越高手 國人取英文名的流變與基本模式──以現代史個案為例 中華文化名人英文名字六百家 附錄:中華文化名人法文名字小錄 跋一 跋二 推薦序     這是一本立意良佳,能化心意為文字成一家之言之著作,令人欽佩。作者對於姓名學一道浸淫甚久,知識淵博,功力深厚。筆者對此所知有限,近乎門外漢,實不敢為之寫序,如蒙不棄,僅就所知提供一些淺

見和補充,指出一些無心的錯誤,以為參考。     一、錯誤處   1. 〈取英文名須知〉第二段第四行之「掃羅」(Sanl)應為(Saul);「查裡」應為「查理」;第三段「Beach」發音可能更近(bitch)。中文中「狗娘養的」就是指「son of bitch」。     2. 〈世界名牌如何誕生〉Adobe Greek 應為Adobe Creek之誤。     3. 〈美國的姓名法規〉第二段第四行「和名(given name)」字意不明。第六段「僅以一次為限」好像不太正確,至少我的一位研究生就曾改過二次。此處有待再確認。     4. 〈姓名遊戲〉第二段第二行Gary Coope應為Gary

Cooper。他與John Wayne同為美國上世紀最有名的西部牛仔英雄,Hanging Tree和High Noon為其成名作。     二、建議改進處   1. 〈話說家姓〉第三段「猶太人的姓氏……」與〈以色列人的姓氏〉中之第二段內容多有重複,整合在一起是否會更好一些?     2. 儘量於中譯姓名之後添附原文以便讀者追溯源頭,蓋譯文常因譯者來自不同的地區衍生不同的譯音而導致意思的混淆和不清。     3. 〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉之前三段「名字是用來……」,「普通名詞……。即一般名詞或普通名詞用來表示名稱」論述的過程過於普通籠統,有些冗長乏味,似可省略,直接切入本題之「人名

地名學名字的種類」,可能會更好些。     4. 就內容的安排來看,〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉似可移至書首,與書尾〈中華文化名人英文名字三百六十家〉可以發揮相互呼應,相輔相成之作用,如此,不知意下如何?     5. 建國兄其他三本著作皆能展現散文書寫的功力,清晰流暢,但本書的行文略顯uneven,可能是因為取材不同,再加納入的譯文和引文尚未全部融入自己行文的風格,看看能不能順一順。當然,這只是我個人的感受,不必介意。     三、補充部分   1. 有關〈日本人取名新動向〉和〈中日姓名異同〉部分,吾兄已經論述的夠好,我只是就我所知再加一些資料以為參考。日本傳統文化中有「名は體を現わ

す」這樣一種觀念,即「文示體」之意,由於魂附其上,一旦被人呼喚會脫離身軀雲遊太虛。可能因為如此,傳統日本人甚少直呼他人姓名;所以日文,比其他語文擁有更多、更豐富的代名詞。就以第一人稱「我」為例就有十幾種說法之多。普通常用的有「私」、「僕」、「俺」、「小生」等。第二人稱「你」也有不少的說法,如「君」、「お前」、「貴樣」等。一般說來,只有太太或自己的戀人稱自己的男人「あなた」。其他男性最好避用,以免予人過於親近難以承受的感覺。丈夫或情人稱呼自己的女人時則有「君」、「お前」,甚至「ちょつと」(喂!喂!)等用語。又丈夫對外人稱呼自己的太太為「內の人」,太太對外人稱呼自己的先生為「主人」,皆不逕呼其名。

陝西或北方人稱呼自己的太太為「我家那口子」,自己的先生為「我家男人」,亦不稱姓道名,但皆不如日文那樣有階級和性別上的區別感。當然,進入二十一世紀,地球村交流快速,一切皆在改變中。     另外,日人除了乳名,成人名外,還有戒名,此點不知是否與我國相同。     2. 有關蘇格蘭部分   我們一提到蘇格蘭就會想到威士忌,風笛,和男用裙。其實蘇格蘭雖然地處邊陲,人口也不多,但對人類科技上的貢獻不下於英美歐陸大國。     大者,如蒸汽機、煉鋼、煉油、電話之發明,對於產業革命產生了舉足輕重的影響。醫療用的盤尼西林,麻醉藥等也是他們的傑作,不知拯救了多少人的性命,不分東西中外,Adam Smith對於

經濟學的影響深遠也是有目共睹之事實,他也是蘇格蘭人,還有大家耳熟能詳的偵探小說Sherlock Holmes的作家柯南‧道爾(Conan Dole),雖然出生於英格蘭,卻是在蘇格蘭長大成人的,更別提聞名遐邇的愛丁堡文化祭。     今天蘇格蘭人講的是帶有蘇格蘭腔的英語,但是他們依然保持有他們自己的語言,以別於英格蘭盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxon)人的英語。蘇格蘭高地(the Highlands)和離島傳統上使用蓋爾語(Gaelic language),由賽提克人(Celts)傳入,並擴展至威爾斯(Wales)。至於蘇格蘭低地(the Lowlands)的傳統語言就近乎中古英語(Midd

le English),也就是英國第一位大詩人喬叟(Chaucer)使用的語言。蘇格蘭家姓常出現之Mac(son of)則是源自蓋爾語。莎士比亞(Shakespeare)四大悲劇之一的Macbeth(1606)就是son of life之意。     四、內人漱華認為書名《取個好聽的英文名字》中的「好聽的」似與音韻和語音相連,而音韻學和語音學在英語研究上是相當重要的一環,我們皆無深入的研究,不敢造次。是否還有更好的形容詞如「有意思的」、「有意義的」等來取代之。這純然是她個人的看法,不必太在意。   任世雍(前成功大學文學院院長,現任彰化大葉大學應用外語所榮譽講座教授)   作者序     英語

民族系指以英語為母語的民族,現在主要居住在英國、美國以及加拿大、澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭和南非等國家中,總人口到二〇〇九年已達五‧五億。     英語民族的命名習俗,是在新生兒受洗禮時或進行出生登記時,由教父母授以教名及其生父的姓(若為私生子,則以母姓為姓),這種習俗始於中世紀。     英語姓名的全稱(即個人名:personal name),一般由三部分組成,依次為本名、中名和姓氏。     本名(forename)又稱為教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name),在美國和加拿大,本名也寫作「firstname」或「given name」,絕大多數人只使用一

個教名。     中名(middle name)又稱第二名(second name),在美國和加拿大,此名可由本人自選,頗有點像我國古人的「字」和「別號」,但在歐洲,中名則必須在洗禮時或堅信禮時獲得。大多數人只用一個中名,但也有使用二個以上中名的情況。     姓氏(surname),又叫家姓(family name),在美國和加拿大也叫「last name」。比如,雷根的全名是羅奈爾得‧威爾遜‧雷根(Ronald Wilson Reagan),柴契爾夫人的全名是瑪格麗特‧希爾達‧柴契爾(Margaret Hilda Thatcher)(參見朱曉剛編著的《英語姓名簡史》第一章,商務印書館199

2年4月)。     在英語民族的命名活動中,名和姓已常常混用,現在且愈演愈烈,故我們外國人不必對此太認真。洪業和非馬,都叫過William,葉公超和高克毅都叫過George,蕭乾叫過Robert,楊憲益叫過Julian,冰心叫過Margaret,林徽因叫過Phyllis,皆相安無事,只要再把我們自個兒老祖宗的姓,譯成英文,綴在名字後面,即可大功告成。誠然,要想達到非馬、高克毅取英文名字的境界,非通曉中西文化不可。     當然,取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。現今兒帥哥、靚妹,總不能取出這樣的水準來:賴月金(還是個男的)、劉產、姬從良、李昌富(

女的)、卞祖賽、范建、范統、夏建仁、朱逸群、秦壽生(他父母咋想的)、龐光大、杜子騰、董各球、尹浩、楊宜知;司機卻叫吳安全、音樂老師叫管風琴,健美老師叫陳亞玲,鍋爐工叫吳嫣梅,校醫叫段珍。據說,這是當今中國大陸最搞笑的名字──吾友從手機上給我發來的段子──當然還有許多版本。我並不是鄙視這些所謂搞笑的名字,但是年輕人對此應該有所忌諱。任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱,早在公元前七○六年時,魯桓公向魯國取名專家申繻請教取名規則時,申繻即向魯桓公講解了許多取名的講究與忌諱。     實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine

)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的,而我的一位學生──還是外語學院學英語的,偏偏用「Beautiful」作為她的芳名,這會被美國人笑掉大牙的。     取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,

還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢伙另改姓氏才算過上了太平日子。     甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來。     人,總會模仿。翻看一下我國文化名人過去是怎樣取英文名字的,也許會對我們有所幫助。胡適、魯迅、趙元任、陳寅恪、老舍、梁

實秋、夏志清的英文名字,他們自個兒取得如何,也許會對我們是一種啟發。我居然還能找到錢鍾書的五個英文名字,你說絕門不絕門?到目前為止,我還很少見到中文名字和英文名字取得這樣互為表裡而相輔相成:高克毅(筆名喬志高)──George Kao!這畢竟是中國命名文化史上的佳構吧?然而,〈姓名遊戲〉中「上流社會女孩子的名字」之前的各種怪怪的及豐富的名字,還不宜初涉英語姓名學大門的青年學子去模仿,僅為開闊視野的史料。不過,靚妹們取名時,不宜趕時髦,卻要反其道而行之:保守乃為上策;起碼要學學者李明珠(Lillian M.Li)選用的名字,正是一百年前英格蘭和威爾士上流社會之靚妹們所鍾愛的名字!──此乃取名之正

途也。用地名取名之規則最早的創立者,應該是吾國之黃帝,而後,國人、日本人、英美人士,皆爭相仿效。     至於英格蘭與威爾士人士用奧爾巴巴、阿爾比恩、亞洲、大不列顛、克拉彭、哥倫布、賽普路斯、埃及、幼發拉底河、根特、印第安那州、牛津、費城、普羅維登斯、薩蒙河、塞維利亞、特拉法爾加角、威尼斯、威爾士、威爾特郡、溫莎作為自己的名字,也是一件很浪漫且很踏實的事,年輕人學學倒也無妨。     臺灣出版業資深編輯姚克紹先生給予本書的幫助,作者銘記在心,並在這裡深表感謝。 02人名的深層含義是什麼 一九五九年,一個少女式樣的洋娃娃,隨同她英俊的男朋友,一起引進到美國來。他倆便是九英寸的模特兒,完全符合美

國中產階級的理想:漂亮、富裕、時髦。他們的名字呢?叫「巴比」(Barbie)與「肯」(Ken)。玩具公司苦心孤詣地為自己生產的洋娃娃取名,取的名字都非常適合。 「伯莎」(Bertha)與「克米特」(Kermit)這兩個名字就不可能再為洋娃娃命名了,因為「克米特」後來成為一個著名木偶青蛙的名字。 那麼,人名的深層含義是什麼呢?專家認為:含義非常豐富。名字帶有豐富的想像──比較好的或更壞的。有人會對一位外出而苗條的少婦說:「可笑,她看上去一點也不像伯莎。」伯莎的樣子該是什麼樣呢?肥胖而沒人愛她──大家都是這樣認為的。高大的伯莎,實則就象徵著「一種大番茄」,這一名稱的含義,乃決非偶然而不可能。 有關

名字的想像,那是非常強烈的。無論名字取的成功還是不成功,一旦命名,人們便對這些名字帶有一些構想。 諸多實驗表明,老師們給「大衛茲」(David’s)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer’s)的高,儘管他倆的試卷是同樣水準。一位漂亮婦女若擁有一個稚氣的名字,就不得不努力工作而創造其專業形象。「巴巴拉」(Barbara)或「坎黛西」(Candace)的名字,可能是一位政治家、一位律師或一位工程師。無論如何,「巴比」(Barbie)或「坎迪」(Candy)這兩個名字,絕不可能是政治家、律師或工程師。為什麼會這樣呢?名字以ie或y結尾的,即可發出「漂亮的」聲音;而以a結尾的名字,便可引出相互矛盾的觀點

,雖然它也顯現出女性特徵,但並不太漂亮。