1943 歌词的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列地圖、推薦、景點和餐廳等資訊懶人包

中央警察大學 法律學研究所 吳耀宗所指導 林明嬋的 不要老娼(鴇)行不行-刑法第231條之存廢論 (2013),提出1943 歌词關鍵因素是什麼,來自於性交易、剝削、媒介、媒合、拉客、噁心、共生結構、老鴇、皮條客。

而第二篇論文國立臺灣大學 日本語文學研究所 朱秋而所指導 松原舞的 『万葉集』における中国詩「柳」の受容─「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」を手掛かりに─ (2012),提出因為有 柳、折楊柳、閨怨、美女、柳腰、上代植物色彩観、青と绿的重點而找出了 1943 歌词的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了1943 歌词,大家也想知道這些:

不要老娼(鴇)行不行-刑法第231條之存廢論

為了解決1943 歌词的問題,作者林明嬋 這樣論述:

儘管性交易行為是否應該除罰,甚至是合法化之爭議,迄今仍無定論,卻仍然可以歸納出一個共通的中心價值-「防止剝削」。因此,在觀察媒介賣淫等助長性交易行為之可罰性基礎,也應著重在保障對於個人性資源之剝削,若未達剝削之程度,性交易行為是否在助娼第三人的引誘、容留、媒介之營利行為所促成,都不應是刑法介入處罰的對象。本文亦將以此為中心,就我國《刑法》第231條關於助長性交易行為之法規範面向,探討其解釋適用之難題。然為了解立法者意欲如何規範「娼妓」的工作環境及相關的人際互動,自有必要在漢文化脈絡下描繪出「娼妓」與助長性交易之第三人「老鴇」的歷史圖象,以幫助理解《刑法》第231條真正的立法目的。在我國文化發

展的歷史脈絡中,可以清楚的觀察到社會大眾對於從事性交易活動的「娼妓」及「老鴇」存在的觀感及認知,顯然就是悲慘的被害人與壓榨剝削者的形象投射,更足以確認「防止剝削」是立法者意欲規範「娼妓」及「老鴇」的性交易活動之目的之一。然而,當社會、政經條件變遷後,女性的社經地位的提升,婦女自主意識展現在各個領域,包含了對於從事性工作的選擇。多數的性工作者是在自主選擇之下,持續從事著性交易工作,且現今助長性交易之第三人與從事性交易之婦女間存在的,毋寧是一種互利共生的結構關係,而社會對於性工作入罪的框架與性工作未能被視為正當職業,獲得合法保障,才是真正造成弱勢性工作者被長期「剝削」的主因。當逐一探究《刑法》第2

31條之保護法益及其處罰目的時,卻發現隱藏於法律背後真實的目的,竟是常常淪為人為操控建構的噁心或嫌惡感,而非成人自願性交易之助長行為真正對於何種具體法益造成了什麼樣的危害。本於刑法謙抑原則,欠缺刑法保護目的或沒有法益侵害的刑法法規,應該被消極的排除,在欠缺堅實的保護目的支撐下,將使得助長行為的《刑法》管制,失去處罰的正當性,引來廢除的主張。但是在本罪在尚未廢除前,應該如何合理嚴格解釋適用,使其影響力降至最低,或許可以藉鏡日本法制的發展及經驗,提供一個思考的方向。本文也將以「防止剝削」之觀點重新思考《刑法》第231條,並提出未來適用上之建議,以避免該條淪為反陷性工作者於弱勢、受剝削之兇器。

『万葉集』における中国詩「柳」の受容─「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」を手掛かりに─

為了解決1943 歌词的問題,作者松原舞 這樣論述:

本論文では、『詩経』から盛唐に至るまでの中国詩中に観察される「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」の表現法が『万葉集』に如何に受容されたのかを解明し、また展開の様相にも言及した。第一章では、本論の検証対象である「柳」に内在する信仰的要素を理解するため、日中の柳信仰を纏め比較した。結果、日中の柳信仰は非常に似通っていたが、「祈雨」と「予祝」の面で差違も確認できた。また、柳の象徴する性別について、中国では無性別から男性、女性へと段階を踏んで推移し、一方日本では無性別から突如として女性へと発展を遂げたことを立証した。第二章では、「折楊柳」が、中国詩に於いて離別・閨怨の詩として如何に成立したのかを整理した

。先ず、「折楊柳」の発生背景を調査した。次に「折楊柳」の持つ要素の一つである「閨怨」が『万葉集』ではどの様に詠われていたのかを検証し、更に『玉臺新詠』詩と比較した結果、婚姻文化背景及び詠じ手の性別により内容に差異が確認できた。また、『万葉集』の中国詩「折楊柳」の受容の解明を試みた。「柳」、「折る」、「攀ぢ取る」をキーワードに8首の歌を挙げ、うち4首に於いて、中国詩「折楊柳」の影響が認められた。今まで『万葉集』に於いて「折楊柳」の受容は否定されていたが、この結果から万葉歌人に確かに受容され詠われていたことが実証された。第三章では、上代日本の美人像の検証から、上代日本人も中国詩語「柳腰」を受容する

為の美感を持っていた事を指摘した。一方中国では、盛唐以前では蓮に譬えられる美女、盛唐以降では牡丹に譬えられる美女が好まれた。また『万葉集』に表れる中国詩語「柳腰」の影響を検証した結果、4首の歌で受容が確認できた。直接「柳腰」の語が使われることは無かったが、歌の背後で発想を利用する形で展開されていたことを詳らかにした。第四章では、中国詩に於いて「柳」を表現する際、青・緑・翠・碧・黄・金・白の7色が使われ、一方『万葉集』では青と緑の2色が使われていた。検証の結果、万葉人にとって翠・碧・金は色として認識されておらず、黄は赤との区別がされていなかった為に混同が見られ、更に白は神聖性を強調するための要素

として使われており、純粋に色を表すものではなかったことが判明した。また、中国詩と『万葉集』では「青柳」と「緑柳」の用例数が全く逆転していた。双方に収録される歌の色彩語を分類し調査することで、中国では植物を表す際に「緑」が基本的に用いられ、『万葉集』では「青」を用いていたことを明らかにした。この文化的色彩観の違いから、中国詩の「緑柳」が受容されようとする時、日本在来の色彩概念と衝突して「青柳」へと変換が行われたと結論付けた。 『万葉集』の時代、日本では盛んに中国の文化が取り入れられた。それは文学の中にも認められ、諸先学らによってその受容関係は既に多くの部分が明らかにされている。しかし、未だ残され

ている問題も多い。本論で挙げた「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」に於いても、今まで論じられることは殆ど無く、看過されてきた問題であった。本論ではこれらの問題に着目し検討した結果、これまで考えられてきたよりも遥かに大きな影響を万葉歌人に与えていたことを解明した。「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」が、伝来した他の中国詩素材同様、受容された後、万葉歌人によって和歌の中に詠み込まれていた事実は注目に値する。