ai profile免費的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列地圖、推薦、景點和餐廳等資訊懶人包

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士在職專班 朱曼妮所指導 陳朝鈞的 Google翻譯與簡明華語之初探:以越華語為例 (2021),提出ai profile免費關鍵因素是什麼,來自於機器翻譯、簡明語言、簡明日語、簡明華語、跨文化。

而第二篇論文東海大學 法律學系 范姜真媺所指導 陳秀菁的 個人位置資料之研究-日本法為借鏡 (2021),提出因為有 位置資料、隱私權、個人資料保護法、個人情報保護法、行動定位服務、嚴重特殊傳染性肺炎的重點而找出了 ai profile免費的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了ai profile免費,大家也想知道這些:

Google翻譯與簡明華語之初探:以越華語為例

為了解決ai profile免費的問題,作者陳朝鈞 這樣論述:

簡明語言運動在國外已推動多年,簡明語言的出發點為平權,即為語言弱勢者的平權。語言弱勢者不只是非母語者,還包括母語人士,例如小學生、半文盲者、閱讀障礙者、智能障礙者及失智症患者等等。國外的維權人士認為政府機構有義務提供無障礙資訊給一般民眾,而語言弱勢族群同樣也應該享有獨立自主決定的權利,延伸而來的便是有權利能夠接收到易於理解的正確訊息。有鑑於華語尚未發展簡明華語,而台灣近年來對語言的平權也開始重視,甚至已於2019年頒布實施「國家語言發展法」。在台灣不論是政府或ㄧ般民眾都有共識以先進福利國家為發展目標。國外的先進福利國家針對語言的平權投注的資源是以國家的層級來推動,且不僅是像台灣以轉型正義的視

角為出發點,甚至是以少數語言弱勢族群的立場來思考,以平權為目標。因此契機,筆者希望能夠驗證簡明台灣華語對於語言弱勢族群來說是否真的是較易於了解,所以筆者試著以初步理解的簡明語言原則來改寫,並以Google翻譯文本作為對照組來進行比較實驗。筆者以公視新聞的內容做為文本,設計閱讀測驗問卷來執行本實驗。以學習華語兩年內的越南籍同學為目標,確認測驗成績。結果不論Google譯文或簡明華語相對源文來說在測驗成績上並無明顯的差異。這一方面可以說明Google的越南語譯文,在傳達訊息上似乎與源文有相似的效果,而另一方面也顯示簡明華語的譯文與源文相較並不能顯現較易於理解的趨勢。深究原因可能為本實驗所做的簡明華

語,其譯文未針對學習者B1以下的文法理解做相對應的修正,許多字彙也未標示其分級,另許多參與本實驗的受測者華語程度為初級,未達明瞭簡明華語之程度。這都有賴我們再深入研究探討。而Google的越南語譯文與源文有相似的效果的部分,也讓我們思考機器翻譯後編譯的可行性。

個人位置資料之研究-日本法為借鏡

為了解決ai profile免費的問題,作者陳秀菁 這樣論述:

本文旨在探討位置資料所涉權利保護及其法規範。隨著無線通訊的蓬勃發展,智慧型手機進入興盛時期,結合行動通訊與數位生活,早已成為現代生活之常態,更是人類科技生活中不可或缺之裝置。爾後科技服務不斷推陳出新,其中更是以位置資料之相關應用受到公務機關、非公務機關以及民眾之重視,此應用可藉由通訊裝置之使用者端末訊息來確認定位,主動提供需要資訊或是相關服務,不僅讓公務機關推行政策或是非公務機關產品行銷成本更加低廉且有效率。然而水能載舟,亦能覆舟,當位置資料越來越被廣泛使用後,其所帶來風險也越來越大。倘若將利用之位置資料加以蒐集比對後即可側寫(profiling)出特定使用者生活空間及時間之略圖,進而勾勒出

使用者之生活習慣、興趣及思想等,將會對於民眾隱私權造成莫大之衝擊。因此,各國也注意到此一隱憂並逐漸採取管制手段加以規範,如:歐盟之GDPR以及日本個人情報保護法已先後將「位置資料」規範於個人資料保護之範圍。反觀我國,對於位置資料之討論微乎其微,更無相對應之定義,若以目前法制是否足以因應當前多樣科技服務狀態下之個人即時監控之疑慮,亦容有討論空間。故本文欲從此論點出發,聚焦於位置資料之使用與權利保護,檢視目前法制之規範,並進一步探討公務機關與非公務機關因應COVID-19之疫情肆虐,利用位置資料防止疫情擴散之相關政策,如:健保卡串連旅遊史、電子圍籬、簡訊實聯制、公布確診者足跡等之適法性及適當性探討

。最後,透過分析日本法制以審視我國現行相關法律之不足,提出相應之建議規範,期盼能對此問題貢獻棉薄之力。