box-office hit意思的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列地圖、推薦、景點和餐廳等資訊懶人包

國立臺灣師範大學 圖文傳播學系 劉立行所指導 許雅涵的 《歡迎來到布達佩斯大飯店》電影美術設計-空間、時代與情感 (2018),提出box-office hit意思關鍵因素是什麼,來自於魏斯安德森、電影、美術設計、電影空間、色彩意象。

而第二篇論文國立高雄第一科技大學 應用德語研究所 吳沃剛所指導 江艾芸的 電影字幕翻譯策略與人物角色風格的影響 - 以德國電影「少年鱷魚幫」為例 (2010),提出因為有 字幕翻譯策略、德國功能翻譯學派、萊斯文本類型理論、影視字幕功能特色的重點而找出了 box-office hit意思的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了box-office hit意思,大家也想知道這些:

《歡迎來到布達佩斯大飯店》電影美術設計-空間、時代與情感

為了解決box-office hit意思的問題,作者許雅涵 這樣論述:

在2014年,柏林影展64屆的開幕片選用了《歡迎來到布達佩斯大飯店》(The Grand Budapest Hotel),因為極致置中對稱的透視構圖技巧,以及大膽的配色,創造出夢幻童話般的畫面,成功的在第一時間吸引了觀眾的注目。然而,製作一部好的電影,美術設計更是功不可沒。本研究選擇《歡迎來到布達佩斯大飯店》作為研究對象。本研究欲分別從《歡迎來到布達佩斯大飯店》電影文本的探討場景設計,還有藝術、道具等造型元素,以及分析在不同時代所打造出來的空間與情感。除了空間場景設計,還有決定了整部電影的色調的色彩計畫。本研究為文本分析,研究面向將從電影美術設計分出空間、時空與色彩三大部分。第一部分以敘事結

構分析理論,本研究透過羅蘭巴特敘事結構分析,將敘事文分成三個層次,分別為「事目層」、「動向層」、「敘述層」文本結構進行分析,從電影敘事結構與設計的敘事性來探討場景造型元素在策略層、意義層與技術層的策略與作用。第二部分探討片中虛構世界空間,像是建築,場景設計與平面設計等元素,在不同時代的營造與情感。最後,第三部分將為分析電影場景與人物所使用的色彩,以及全片敘事的色彩計畫,探討其色彩意象。研究發現本片使用高強度單一色彩配置,表現著不同場景、時空、情感等關於「空間」的概念。透過空間場景敘事性設計分析模式操作,可探討電影在不同時代與道具等媒材元素的運用意義。所有電影美術設計的元素構成,配合著電影敘事架

構,都是使觀眾接收與理解人物與故事的獨特敘事策略。

電影字幕翻譯策略與人物角色風格的影響 - 以德國電影「少年鱷魚幫」為例

為了解決box-office hit意思的問題,作者江艾芸 這樣論述:

多媒體爆炸時代來臨,國與國之間互相流通資訊的管道日益增多,除了網際網路之外,多媒體的傳送更能幫助地球村公民深入了解異國文化。對於多媒體文本該如何翻譯,Katharina Reiss的文本類型理論提及,多媒體的文本包羅萬象,要如何翻譯是譯者一大難題,但是只要掌握最主要的原則:翻譯的目的決定翻譯的策略,就能稍解多媒體翻譯的難題。日益增加的研究論文顯示,對於媒體字幕的翻譯,已日益受到翻譯學界的重視。媒體字幕的翻譯策略,雖逐漸有各國學者投入心力探討,然而研究者搜尋國內相關研究,卻發現極少有相關議題的探討,故研究者欲就多媒體翻譯之議題,來作進一步的策略探討,期能達到拋磚引玉之效,引起更多國內研究者對此

議題的重視。本文針對電影字幕翻譯的策略,在德國功能翻譯學派Katharina Reiss的文本類型理論範疇之下,探討譯者在使用各式翻譯策略的同時,是否仍能忠實維持劇中角色的特性,以求帶給譯語觀眾如同於原語觀眾的感受。本文分為五個章節,第一章為緒論,說明研究動機、目的和研究方法。第二章則為文獻探討,此章分為兩個部分,第一部分在於整合前人對於德國功能翻譯理論相關的研究。第二個部分在於從事影視字幕方面相關之研究。第三章則為本篇論文的個案分析,敘述原著作者生平以及小說內容,再將原著與電影劇情做出比較,進一步著重劇中角色上人物性格的分析,透過更完整的觀點反覆考驗本片的字幕翻譯是否能符合劇中角色設定。第四

章則為本文主軸,透過第二章以及第三章所探討的方向,加以評析本片中文字幕翻譯。第五章則為結論。