increasingly意思的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列地圖、推薦、景點和餐廳等資訊懶人包

increasingly意思的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦Anton Blank (Edition)寫的 ORA NUI 4 Māori Literary Journal—New Zealand and Taiwan Special Edition 和傑森・茲威格的 惡魔財經辭典都 可以從中找到所需的評價。

另外網站increasingly是什么意思? increasingly翻译(中文英文) - 抓鸟也說明:increasingly 的解释是:日益, 愈加… 同时,该页为英语学习者提供:increasingly的中文翻译、英英详解、单词音标、在线发音、例句等。

這兩本書分別來自 和EZ叢書館所出版 。

國立臺灣科技大學 企業管理系 黃美慈所指導 彭玥慈的 運用Q方法探討內部講師之職能 (2021),提出increasingly意思關鍵因素是什麼,來自於Q方法、內部講師、職能。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 華語文教學系 陳麗宇所指導 張孝珠的 針對韓籍學習者之初級商務華語教材編寫設計─以職場交際為例 (2021),提出因為有 初級商務華語、韓籍商務人士、教材設計、交際能力的重點而找出了 increasingly意思的解答。

最後網站100个热门话题汉译英 - Google 圖書結果則補充:Effective professional development is seen as increasingly vital to school success and teacher satisfaction. 23. ... “拓展”的第三个意思是“拓展训练”的 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了increasingly意思,大家也想知道這些:

ORA NUI 4 Māori Literary Journal—New Zealand and Taiwan Special Edition

為了解決increasingly意思的問題,作者Anton Blank (Edition) 這樣論述:

  根據南島民族遷移理論,毛利人的祖先源於廣泛播遷的台灣原住民部落。因為民族遷徙,紐西蘭和台灣的原住民有著家系、語言和文化上的關聯。作為一本毛利文學期刊,本期《Ora Nui 南島誌》特別具開創性,將台灣和紐西蘭原住民作家及藝術家的作品並陳,呈現豐富的短篇小說、詩、散文、非文學及視覺藝術等作品。   According to the widely accepted Austronesian Migration Theory, the Māori people of New Zealand descend from the indigenous tribes of Taiwan, whose o

cean-going sailing technologies meant they were able to migrate widely. As a result of this movement of people, New Zealand and Taiwan share genealogical, linguistic, and cultural connections. In this ground-breaking special edition of the Māori literary journal Ora Nui, writings and artworks by the

Indigenous peoples of New Zealand and Taiwan are presented side-by-side. The resulting journal is a rich offering of short fiction, poetry, creative non-fiction, essays, and visual art from more than 50 contributors.  前言     本書具有深厚藝術性,結合台灣原住民與紐西蘭毛利族的各形式創作精華,堪稱獨一無二的瑰寶。根據南島民族遷移理論,毛利人與玻里尼西亞、東南亞、甚至馬達加

斯加的南島民族系出同源。台灣與紐西蘭的南島民族都尊敬無所不在的祖靈、珍視神話傳統,並注重與自然環境的共榮。若您閱讀本期雜誌,會發現可深入探索的共通點還有更多,帶有魔幻寫實的作品呈現,即使在現代台紐異文化的隔閡下依舊能有共感。期待這樣的文化交流/尋根能繼續彼此激盪。   Foreword     This issue of Ora Nui is a jewel; light dances across the words and images sparking joy and wonder. It is filled with contributions from my favourite Mā

ori and Taiwanese writers and artists. The book is an objet d’art. The art contributions are adrenal rushes between the text. The sensory engagement with books, and our enjoyment of the experience means that we will always love the paper page.     According to the theory of Austronesian migration, M

āori descend from the Indigenous tribes of Taiwan, who migrated widely. The migration means that Māori share a lineage with the peoples of Polynesia, Southeast Asia, West New Guinea and Madagascar. This is an aspect of the Māori history that I seldomly hear about.      Over a number of years, I atte

nded the Taipei Book Fair and met Su Shin, who has edited the Taiwanese contributions in this issue of Ora Nui. Su Shin has Indigenous Taiwanese heritage; so too does 60% of the Taiwanese population. We were both interested in exploring this shared history of our origins, and planned our way towards

this project.     The tropes of Indigenous writing are present across this collection. The omni-presence of whakapapa and lineage, indigenous engagement with the environment, the importance of mythology. The themes play out across our contemporary experience. There’s amagic-realistmood too. As you

read the work, you’ll get a sense that there’s something more going on here.     New Zealand editor Kiri Piahana-Wong has co-ordinated the project, and pulled everything together to forma whole. She has impeccable instincts and over the last two issues of Ora Nui, has elevated the quality of the jou

rnal. When I think about the make-up of this team of three, and the Indigenous diversity that we represent, it’s a life imitating art moment.      No reira tēnā koutou kātoa.   Anton Blank Publisher   Introduction—Taiwan     Taiwan has been subjected to a complicated history that means today it is h

ome to a diverse set of communities. Living here are people from the sixteen officially recognized Indigenous tribes, people whose ancestral histories trace through several waves of migration from dynastic-era China, people who migrated from20th century China, and—most recently—people who have migra

ted from Indonesia, Vietnam, and various other places. Many or even most of the people living in Taiwan have families which span multiple of these four main groups, and—of course—among Taiwan’s nearly 24million inhabitants there are countless other smaller constituencies.     It was at Taipei Book F

air a few years ago that I first met Anton Blank and heard about Ora Nui. I had read about the Austronesian Migration Theory prior to that encounter, and I knew that many thousands of years ago, people who had been living in Taiwan sailed southward to modern-day Indonesia, the Philippines, Hawaii, a

nd—eventually—all the way to New Zealand. Despite this understanding, however, I had not considered the extent to which, as a result of this migration, Taiwan and New Zealand share genealogical, linguistic, and cultural connections. So after some enlightening conversations, I decided to join Anton i

n presenting a collection of art and literature from Taiwan alongside comparable works from New Zealand.     Now, in this journal, expanding significantly upon that earlier presentation, we have collected more pieces of art, literature, and research. The subjects addressed by the contributors are ma

ny, and their works engage with topics as diverse as the aftermath of the White Terror, the maintaining of Indigenous identities in a cosmopolitan world, and the perception of new migrants by Taiwanese society. And although nothing has been chosen on the basis of political or ideological alignment,

I believe that, when finished with this edition of Ora Nui, you the reader will be in possession of an empathetic understanding of the lives and histories of a great many people. Through close engagement with the journal’s fiction, visual art, and research, you will find yourself immersed in worlds

of individuals and families and communities living through periods of major social and political change, and I hope that, through this experience, you will learn much about identity and customs and—maybe—a little bit more about yourself, too.   Shin Su Editor, Taiwan   Introduction—New Zealand     A

s I sit at my computer in Auckland, New Zealand, I am conscious of the Taiwanese readers who will read this journal and may possess little background knowledge of New Zealand history. I address my opening remarks largely to these readers, while also thanking my Taiwanese counterpart, Su Shin, for wo

rking with me on this project. I have found our work together illuminating and enriching, and I continue to be struck by the similarities and parallels between the lives, struggles and concerns of Indigenous peoples in New Zealand and Taiwan. I hope that readers of Ora Nui 4 will share this same exp

erience.     One hundred and eighty years ago, in 1840,Māori and Pakeha signed New Zealand’s founding document, The Treaty of Waitangi. At that time,Māori lived in sub-groups (hapu) within larger groups (iwi) along tribal lines. The Māori population numbered 70,000 to 90,000 as at the signing of the

treaty, and more than 500 chiefs signed on behalf of their peoples. At this time the Pākehā population was very small,  approximately 2000 people, putting Māori overwhelmingly in the majority. Today, in 2020, the landscape has shifted dramatically. Iwi and hapu links remain at the heart of Māori id

entity, but most Māori live in urban areas now and many have moved abroad. A long fight has been fought over land ownership and compensation, and it is not over yet. The consequences of colonialism remain far reaching, and racism and poverty are still endemic issues for our people. And Māori make up

just 16.5% of the overall population of New Zealand.     Unsurprisingly Māori writers and artists often touch on the above concerns in their work, and excellent and insightful pieces on these subjects appear in Ora Nui 4. However, in recent years there has been a noticeable shift in Māori writing,

with writers feeling increasingly free to write about whatever interests them. There is no longer an expectation that we ‘must’ write about ‘Māori topics’. Thank goodness for that, as Ora Nui 4 is all the richer for creative pieces spanning an incredible range of topics, such as: a space odyssey set

on Mars, a woman determined to save the dolphins, a Friday night in downtown Mongolia, an American road trip, a blossoming relationship between a screenwriter and a barista, and many more. I hope you enjoy the richness and diversity of Ora Nui 4.   Kiri Piahana-Wong Editor, NewZealand

1 Foreword 2 Introduction—Taiwan 3 Introduction—New Zealand   4 Visual arts, poetry & short fiction 5 Aziembry Aolani 7 Badai 巴代 10 Cassandra Barnett 12 Anton Blank 20 Nigel Borell 24 Jacqueline Carter 26 Gerry Te Kapa Coates 29 Gina Cole 38 Kaling Diway 陳勇昌 40 Kristy Dunn 41 Amber Esau 47 Anahera

Gildea 49 Teoti Jardine 50 Robert Jahnke 54 Hinemoa Jones 58 Kelly Joseph 66 Kahu Kutia 71 Arihia Latham 74 Idas Losin 宜德思 · 盧信 76 Steve Lovett 80 Eval Malinjinnan 依法兒·瑪琳奇那 84 Faisu Mukunana 劉武香梅 91 Claudine Muru 92 Etan Pavavalung 伊誕 · 巴瓦瓦隆 98 Reretan  Pavavaljung 磊勒丹 · 巴瓦瓦隆 102 Sakuliu Pavavaljun

g 撒古流 · 巴瓦瓦隆 109 Kiri Piahana-Wong 111 Michelle Rahu Rahu Scott 117 Vaughan Rapatahana 129 Syaman Rapongan 夏曼·藍波安 133 Aimee Ratana 137 Jean Riki 145 Reihana Robinson 148 itih a taos 根阿盛 161 Apirana Taylor 164 Stacey Teague 166 Anne-Marie Te Whiu 168 Donna Tupaea-Petero 170 Iona Winter 176 Briar Wood

  181 Austronesian studies 182 Ubange Aruladenge 柯玉卿 188 Kuo-Fang Chung 鍾國芳 198 Gerry Te Kapa Coates 206 Yu-wen Fu 傅鈺雯 216 Darryl Sterk 石岱崙   223 Creative non-fiction and essays 224 Marino Blank 227 Chan Chang 張正 231 Chih-fan Chen 張芷凡 234 Paelabang Danapan 孫大川 239 Joshua Hema 245 Nadine Anne Hura 2

52 Liyan 立言 260 Sung Hwan Bobby Park 267 Pairang Pavavaljung 許坤仲 271 Ger-Er(Hegel) Tsai 蔡格爾 主編簡介    Anton Blank     近20年的南島遷移理論,絕大多數支持南島民族在超過四千年前由台灣島嶼遷移到太平洋其他地區。紐西蘭毛利人也屬於南島民族之一,2012年紐西蘭由Anton Blank創刊的《》文學期刊,宗旨為幫新一代毛利創作者發聲與國際讀者對話,繼第二期與澳洲原住民創作者和第三期與歐洲創作者合作後,第四期選擇與毛利人血緣歷史的連結甚深,並有科學嚴謹考證南島語族的發源地「台灣」為主題

。     《Ora Nui 4 南島誌》收錄超過五十位台灣和紐西蘭創作者,廣納文學、視覺藝術、非文學創作和南島文化研究等多元題材。感謝文化部南向翻譯與出版交流計畫補助,龍登出版總策畫,書林發行。本刊的發行對象是社會意見領袖,文化政策、原住民機溝單位,圖書館,研究院所機構等。許多在Ora Nui發表過的作者和藝術家,後來都受邀出版或舉辦藝術展。     *Ora Nui:毛利文,意思是健康成長。

increasingly意思進入發燒排行的影片

賓狗的更多英文學習資源:https://www.zeczec.com/projects/bingobilingual
· 全英文 podcast
· 視訊家教
· 線上課程:發音教學、文法解析

1【clinical trial 臨床試驗】— 名詞
Before the clinical trials end, we can’t be sure whether a vaccine is truly safe and effective.

2 【feminist 女性主義者】— 名詞(支持女性擁有平等權力)
Feminist protests across Mexico have turned increasingly violent.

3【coup 重大成就】— 名詞(p 不發音)
The truce will be a major diplomatic coup for Russia if it lasts long.

EP118
EP131

4【mortality 人終將一死】— 名詞
Generation Z knows fear and mortality.

5 【wind turbine 風力發電機】— 名詞
With one blade painted black, wind turbines can be bird-friendly.

簡單複習:
1)clinical trial 臨床試驗
2)feminist 女性主義者
3)coup 重大成就
4)mortality 人終將一死
5)wind turbine 風力發電機

podcast 跟 IG 也有日更喔,各大平台搜尋「賓狗」就可以找到了!

運用Q方法探討內部講師之職能

為了解決increasingly意思的問題,作者彭玥慈 這樣論述:

本研究運用Q方法探討企業內部講師職能。隨著知識時代來臨,企業間競爭愈來愈激烈,想要維持良好競爭力的關鍵在於人才,培養人才的核心又在於教育訓練。在培訓中傳授知識的講者能夠區分為內部講師及外部講師,相較於外部講師,內部講師對企業文化較為熟嫻,因此更能針對企業發展的核心目標提供適切訓練內容。本研究首先經由國內外文獻、專家訪談、期刊資料找出13項內部講師職能,再透過Q方法對14位研究對象進行施測,研究結果發現內部講師對職能的認知共有三種類型「積極回應需求型」、「有效專業溝通型」、「深度創意思考型」,每種類型皆有對應該類型的重要職能;本研究亦透過訪談,並將訪談資訊統整成四個主題1.「講師依照公司營運和

學員背景,調整課程及教材內容」、2.「講師依照學員需求,以不同角度刺激思考和分享互動」、3.「講師憑藉個人特質和專業提升成效」、4.「講師憑藉個人魅力和意念激勵學員」,訪談結果能夠與三種認知類型相對應,加強研究可信度。企業能依最符合自身文化或需求的類型選擇內部講師需具備的職能,作為企業挑選和培訓內部講師時的良好依據。

惡魔財經辭典

為了解決increasingly意思的問題,作者傑森・茲威格 這樣論述:

站在金融煉獄之門的入口?儘管放聲大笑就好! 《華爾街日報》理財專欄作家傑森・茲威格 用譏諷妙語KO華爾街唬爛行話 戳破官方說法、打臉名嘴專家 為投資人撥開迷霧,指引生路!   Amazon 4.6顆星   幽默/財經專業類TOP 20暢銷書   「尖酸幽默的金融洞見」—Time   「譏諷妙語揭穿華爾街鬼話」— Business Insider   華爾街——及全球各國金融圈——總是喜歡用各種千奇百怪的方法,把簡單的想法弄得複雜、安全的投資變得有風險、重要的資訊變得難以理解。如同前聯準會主席葛林斯潘曾言:「如果你感覺我說得清楚,你一定是誤解我說的話了。(If I seem undul

y clear to you, you must have misunderstood what I said.)」投資人往往不明就裡,抱著錢滾錢的美夢,一頭栽入充滿灌水數據、粉飾財報、哄騙訛詐的混亂世界,被經理人、證券商、分析師等等各種「專業人士」帶著團團轉,賠上資本住進「套房」,甚至一步步陷入地獄難以翻身,而變肥的只有broker的佣金⋯⋯   ・《惡魔財經辭典》是辭典,也是投資教戰守則   要如何避開投資陷阱、逃離金融地獄?《惡魔財經辭典》就是你的求生手冊!作者傑森.茲威格(Jason Zweig)是《華爾街日報》個人理財專欄作家,曾主編股神巴菲特恩師班傑明.葛拉罕(Benjamin

Graham)所著的投資聖經《智慧型股票投資人》(The Intelligent Investor, 1949)最新增訂版,加入他的逐章評釋成為共同作者。在《惡魔財經辭典》中,這位美國知名金融評論家解釋了那些你該學會、卻從未真正理解的金融詞彙,還要教你聽懂那些專家說詞裡的反話、謊話、夢話、空話、鬼話。茲威格傳授辨識騙局、對抗誘惑、躲避風險的方法,教你當個「智慧型投資人」!   ・《惡魔財經辭典》不是辭典,是惡搞譏諷金融圈的「偽」辭典   千萬不要以為《惡魔財經辭典》只是一本實用但無趣的工具書。茲威格以安布羅斯.比爾斯(Ambrose Gwinnett Bierce)的經典諷刺文學《惡魔辭

典》(The Devil’s Dictionary, 1906)為靈感,用他的尖酸妙筆,把他打滾金融圈多年的觀察與心得寫入其中。幽默、嘲諷、博學逗趣,讓讀者時而拍案叫絕,時而會心苦笑。有時諷刺中反而點出真意,像照妖鏡揭開金融圈的虛偽假象! 本書特色   1. 金融詞彙A~Z,搞懂術語行話   什麼是ETF?什麼是UHNWI?了解(不斷被創造出來的)金融詞彙是投資人自己的責任。看得懂財經新聞報表,聽得懂專業趨勢分析,任憑理專、投顧說得天花亂墜,也沒辦法隨便呼嚨你!   例:如果有個財務顧問跟你說,某一類的避險基金每年平均有百分之X的報酬率,你就問:「那個數字是backfill(回填)後的

數字嗎?」如果你的顧問聽不懂,就換一個吧!   backfill  v. 回填   每年可將避險基金(hedge fund,又稱為對沖基金)的平均報酬率膨脹多達四個百分點。基金經理人可以不必呈報他們的報酬率,而且想發行多少基金都可以隨自己意思。因此,他們會等著看哪支基金的績效好,才將該基金正式呈報給負責計算報酬率的資料服務中心。然後,資料服務中心就會把該基金從最初至今的績效,回填到整個指數(index)的歷史績效中。反過來說,如果是報酬績效不佳的基金,經理人根本不會呈報給資料中心。就這樣,報酬率好的基金會回填到指數績效中,而報酬率欠佳的基金則往往被排除在外。如此一來,指數平均績效看起來就比避

險基金本身的即時報酬率好。   2. 酸力全開,舒鬱解悶功效良好   茲威格的挖苦功力相當高明,罵人不帶髒字卻一針見血。不過,他的砲火不只瞄準政府、券商、專家、經理人,對盲目、自大、不理性的投資人也毫不留情!讀者可能會冷不防中箭、被潑冷水,但也或許被一巴掌打醒!   例:auditor  n. 審計人員   拉丁文的意思是one who hears(聽的人),英文又有one who obeys(聽從的人)的意思。   通常會計師審核通過的財務報表,正是公司高層希望呈報的樣子。   例:balance sheet  n. 資產負債表   一家公司的財務報表之一,列舉該公司的資產(擁有什麼

)以及負債(欠什麼)。   資產跟負債必須平衡balance,也就是相等。要不然,公司經營高層或會計師就得把一或兩根手指放上天平,直到兩邊相等為止。   例:earnings surprise  n. 盈利不符預測   ⋯⋯數十年來已經有數不清的盈餘預測顯示,分析師連幾塊錢的預測誤差都做不到,更遑論幾毛錢的誤差。但是投資人仍然繼續對企業預測失準感到surprised(詫異),這才是最令人詫異的地方。   3. 考據詞源出處,增加趣味話題   除了bull「牛」和bear「熊」,你知道金融圈裡還有 dog「狗」和dead cat「死貓」嗎?作者旁徵博引,認真探查一些有趣的詞彙來源,讀者不僅

能學會用法,還能學到新知趣聞,聊起投資經就是比別人有梗有料!   例:boiler room  n. 鍋爐室,高壓推銷投資商品的詐騙手法   一種生意手法,成員為股票經紀人,他們透過電話用高壓的推銷方式,從陌生人身上激出錢來。   一詞的起源有一說是,這種生意最初都是在辦公大樓地下室暖氣爐室隔壁的房間進行,因為租金較低廉;另有一說是,為了從潛在客戶身上榨出錢,這些推銷員的說詞會越來越熱烈、激動(increasingly heated)。   例:onocentaur n. 半人驢   出現於中古神話故事中的動物,具有男人的軀幹和頭,還有野驢的下半身(「驢」的希臘文為onos)。   半人驢

可說是現代金融市場中佔了最大宗的一類投資人――腰部以上看似理性,但下半身充滿慾望、狂野、危險。   例:Pac-Man defense  n. 小精靈反噬   抵擋惡意收購的一種戰術,成為收購目標的公司反守為攻,反擊收購者。此舉短期來看通常會拯救前者,但長期來看卻會毀了雙方。   這個用語來自一款古老的電玩,一個一閃一閃的圓點會突然大暴走,把沿路經過碰到的東西都吃掉。同樣地,一家成為收購目標的公司去借大筆金錢,然後狼吞虎嚥地把試圖吃下收購者的股票給,這就是小精靈反噬。   4. 註解補充用心,拉近文化距離   本書內容主要是針對華爾街,對於中文讀者可能不熟悉的美國文化背景與事件,譯者與編

輯特別加以註解,幫助了解作者的文意。   例:如果你以為「買高賣低」這種反向操作只會發生在個別投資人身上,有如裝糊塗的柯立根(Wrong-Way Corrigan)(註),那就太不了解企業配置資金的操作手法了。   (註)1938年,美國飛行員道格拉斯・柯立根(Douglas Corrigan, 1907-1995)進行橫跨美國大陸的飛行。回程時,他未照原計劃從紐約飛回加州長島市,反而飛到愛爾蘭降落在都柏林,事後宣稱是羅盤失常及天候不佳誤導。柯立根多次申請這段路線的飛行計劃被駁回,他的「誤判而轉錯方向」也被認為是故意的,因而有了Wrong Way 的綽號。   5. 投資提點建議,務實考

量人性   身為個人投資理財專欄作家,茲威格經常受電視報章之邀提供投資建議,《惡魔財經辭典》也不例外。基於對行為經濟學的研究,他的建言經常考量到凡人都可能有的盲點,相當實際。   例: 驗證性偏誤(confirmation bias)太普遍,會漸漸形成潛在危害,因此,投資人必須強迫自己透過檢查清單(checklist)之類的程序,來尋求及思考其他反面證據,不然只會困於自己腦袋的回音室,腦海中永遠只迴盪著:「我是對的,其他人都是錯的。」 國內A咖推薦   吳嘉隆    AIA Wealth 財富管理公司首席經濟學家   林世昌    清華大學經濟學系教授 / 德國 IZA 研究員   阮

慕驊    財經達人   陳鳳馨    NEWS98「財經起床號」主持人   綠 角    財經作家   羅際夫    正聲「財經早知道」主持人     難攻大士  網路評論家   (依筆畫順序) 國際金融大師推薦   「本書對金融法則的說明,是我看過最有趣的。」—— 羅伯特‧席勒(Robert Shiller),諾貝爾獎經濟學得主   「結合譏諷幽默、學術詞源、絕佳建議,投資人必讀,沒投資的人讀來也充滿樂趣。」——威廉・夏普(William F. Sharpe),諾貝爾獎經濟學得主   「為聰明、天真或受害的投資人所寫,一針戳破華爾街的謊言神話。」—— 約翰・伯格(John C.

Bogle),先鋒共同基金集團(The Vanguard Group)創辦人   「幫助投資人了解及對抗金融業者唬人的術語。」—— 麥克斯・貝澤曼(Max H. Bazerman),哈佛大學甘迺迪學院公共領導中心主任   「『機智、逗趣』不太可能用來形容辭典,但對這本適用!」—— 理查・塞勒(Richard H. Thaler),芝加哥大學行為科學與經濟學教授 / 歐巴馬競選團隊首席經濟顧問   「讓我笑到岔氣憋不了!我投降,我寫不贏他。」—— 梅爾・史塔曼(Meir Statman),聖塔克拉拉大學財務金融學教授 / 《為什麼你無法致富》(What Investors Really W

ant)作者

針對韓籍學習者之初級商務華語教材編寫設計─以職場交際為例

為了解決increasingly意思的問題,作者張孝珠 這樣論述:

華語在韓國早期即受到關注,時至今日,隨著韓國和華語地區之間經濟交流逐漸活躍,商務華語成為目前極受歡迎之專業華語。依此大環境之下,在華韓國企業及當地企業迫切需要具備華語能力且了解華人商務文化的專業人才。本研究目的在於編寫適合在華韓籍學習者之初級商務華語教材。為達成研究目標,筆者首先透過文獻探討,探討華語地區及韓國之商務華語與教材編寫設計相關研究,將此作為教材範例編寫原則及架構設計之基礎。其次,針對九種韓國現有職場交際主題之初級商務華語教材進行教材分析。接著,調查在華韓籍學習者對商務華語之需求,了解在華韓籍商務人士之華語使用現況,並分析常見之商務華語使用情境。最後,本研究以職場交際為主題實際編寫

出一課完整範例,並且邀請七位韓籍學習者對教材進行評估。評估得分結果皆為高分,獲得正向評價,顯示本教材具有未來可以使用於教學之可行性。本研究的教材設計重視學習者交際能力之培養,對於口說能力訓練以及禮貌語言與商務禮儀結合進行教學,提出個人淺見與建議,期望為後續商務華語教材編寫及研究能有所幫助。